Онлайн форма DS 260 вопросы по заполнению

И еще вопрос ,когда заполняю форму на ребенка ,там в вопросе о ее матери нужно указывать фамилию мамы при рождении,т.е. девичью фамилию матери ребенка,я правильно поняла?

Есть ли постоянная причина, по которой вы не можете получить гражданство США

Логично, что фамилия при рождении это девичья фамилия.

In which occupation do you intend to work in the U.S.? Для меня сложный вопрос ,как вы на него отвечаете?Спасибо!

http://photos.state.gov/libraries/russia/231771/PDFs/Immigrant-Visa-russian-instrux.pdf

Добрый день. Подскажите мне, как правильно, а то начинаю уже сомневаться по поводу поля Military specialty. Указали в данном поле ‘водитель автомобилей/ motor vehicles driver’ , т.е. то что указано в военном билете п.19 служба в запасе. А теперь где-то увидели, что в нужно указывать код ВУС. Как правильно, кто точно знает, подскажите, пожалуйста.

Заодно спрошу и про перевод названий организаций. Извините, если это уже 100 раз обсуждалось, мне так и непонятно в итоге. Как указать ООО Речевые технологии, например? OOO Rechevye tekhnologii или LLC Rechevye tekhnologii или LLC Speech technilogies?

Заранее спасибо за ответ

Конечно же нет. Или вам запретили получать американское гражданство?

Девичья фамилия матери заявителя. В Вашей анкете девичья фамилия вашей матери. В анкете ребенка девичья фамилия ваша (если вы родная мать этого ребенка)

А чем вы собираетесь заниматься. Я выбрал other, и написал, что меня устроит любая работа

Какой еще код ВУС. Вы думаете иммиграционного офицера интересует этот код? Ему нужно знать чем вы занимались в армии и чему вас научили. Поэтому пишите воинскую специальность и никаких кодов!

Как правило название организаций не переводится, так что либо Rechevye tekhnologii либо Rechevye tekhnologii, а вот если вы указываете форму организации, в вашем случае ООО это LTD

1 лайк

shum_66, cпасибо за ответ!
Значит все организационно-правовые формы ОАО, ЗАО, ООО нужно переводить? Или же можно так и указать ZAO XXXX ?

да, формы надо переводить, а вот названия не переводятся

1 лайк

Для чего переводить форму? Я не переводил форму, написал также как в трудовой книжке: OOO просто латиницей. Вообще место работы их интересует в последнюю очередь, лишь бы это была не государственная служба.

Это не на что не повлияет, но как правило, если указывается форма собственности - ООО, ЗАО, ИП, ЧП и т.д., то оно переводится, а вот название нет.
Точно так же и адреса: улица, проспект, переулок и т.п. переводится, а само название нет.

зачем переводить слово улица?

как?

вы же пишите адрес:
Pushkina str., Pushkina ave., Pushkina lane,
а не:
Pushkina ulitsa, Pushkina prospekt, Puskina pereulok

Им ведь так понятнее будет, что вы указываете. Вы ведь не для наших почтальонов пишите, для которых будет более понятно слово ulitsa, нежели street, а пишите для консульского работника, который интересуется, где вы проживали, учились или работали

Но, это не строгие правила, написали ulitsa - ничего страшного, они и так поймут.

я вообще не пишу слово улица и подобные. зачем?

ну в одном городе с одним названием могут быть и улица и проспект и переулок

Только пожалуйста не нужно сейчас нервничать и просить разблокировать анкету для внесения изменений :slight_smile:
Ничего страшного если вы написали ulitsa или вообще не написали. Их вообще интересует с каких стран брать справки о несудимости и все.

Shum_66, заодно уже у Вас спрошу и про наличие необходимых прививок. По этому поводу мнения тоже расходятся - так что все-таки отвечать, Yes или No? На данный момент у меня нет всех прививок, к интервью, конечно, все сделаю.

Отвечайте Yes, т.к. если даже всех прививок у вас нет, то в медцентре всё сделают, т.к. без прививок вы не получите мед пакета и не получите визу
Ну или отвечайте No, и в объяснениях напишите, что на интервью все будет сделано

PS Я отвечал Yes

1 лайк

индекс же. адреса должны быть в первую очередь понятны местным, если вдруг будет отправлена какая-то корреспонденция. рассматривающим анекты, думаю, действительно все равно, как там называется конкретный вид местности

Я про это и писал, но вы пишите не для местных почтальонов, а для консульского работника, который будет просматривать вашу DS260. Да и корреспонденцию вам не будут никакую высылать

ну еще бы. на адрес, по которому человек жил лет так 20 назад ))

ну и я все равно не понимаю, зачем переводить слово улица, если поле, куда это вписывается, называется street address?