Добрый день! Жена главный апликант. Дивичья фамилия на “ХУ” Во всех документах отправляемых в КСС Указано как “HU” Но оказалось в переводах везде “KHU” Подскажите пожалуйста насколько критично? может стоит на интерьвью принести исправленные формы? Или идти так как есть?
А что вам мешало в переводах написать так как указывали, если переводили не сами, то мне кажется стоит попросить исправить если такое не возможно, перепешите переводы и подпишитесь сами. А справку о несудимости уже тоже перевели?
1 лайк
Скорее всего так и попрошу переводчиков. Но стоит ли? По официальной транскрипции то “KHU” Перевели все документы в бюро переводов.
Не стоит рисковать, если есть возможность исправить, лучше исправить, мало-ли, потом поздно будет.