Ошибка в дипломе. Прошу совета.

Здравствуйте, посоветуйте, пожалуйста, как поступить в моей ситуации.

Готовлю документы для прохождения интервью по DV-2012, которое состоится в Августе месяце в Москве. Дошел до перевода диплома и столкнулся с препятствием: Я закончил Ташкентский Государственный Технический Университет (ТашГТУ) по специальности “обогащение полезных ископаемых” в 1999 году. Квалификация - “инженер-обогатитель”. Мой диплом, как это водится с 1991 года, составлен на двух языках - узбекском и английском, при этом приложение к диплому с выпиской из зачетной книжки - только на узбекском. Обнаружилось, что узбекский и английский тексты диплома несколько не соответствуют друг другу. На узбекском языке моя специальность и квалификация указаны правильно: “обогащение полезных ископаемых” и “инженер-обогатитель” соответственно. В английском варианте допущена ошибка, и специальность и квалификация указаны как “mine engineer of deposits”. Хотя правильное название моей специальности по-английски - “Mineral Processing Engineer”. А “mine engineer of deposits” - это во-первых не совсем грамотно, на уровне твоя-моя непонимай, а во-вторых дословный перевод этой фразы “Горный инженер по запасам/месторождениям” и такой специальности/квалификации вообще нет в природе. Ближайшая по смыслу это “Mining engineer”, то есть горный инженер. “Mineral Processing Engineering” и “Mining engineering” смежные но все таки разные специальности, первое - переработка сырья, второе - его добыча.

В форме, отправленной в КСС, я указал Course of study - Mineral Processing Engineering.

Посоветуйте пожалуйста как быть:

  1. Нести на собеседование корректный, нотариально заверенный перевод с узбекского на английский?

  2. Нести диплом как есть без перевода, так как он действительно продублирован на английском, включая гербовую печать ВУЗа?

  3. Какой-то другой вариант?

Очень опасаюсь, что придется доказывать, что я не верблюд.

Нести диплом как есть без перевода, так как он действительно продублирован на английском, включая гербовую печать ВУЗа

Im sovershenno vse ravno kak imenno nazyvaetsia vasha special’nost’ i naskol’ko perevod gramotnyi. Im vajno chto u vas est’ special’nost’, po kotoroi vy smojete zarabatyvat’ den’gi v USA. Vse chto vy perecisliaete - nastol’ko iz odnoi oblasti, chto razgranichit’ odno ot drugogo trudno, zarplaty i potrebnost’ v specialistah ne otlichaetsia.
Ia hochu skazat’ chto vse 3 varianta oinakovo podhodiat dlia vashih celei. Variant 2 kajetsia samym prostym.

1 лайк

Большое спасибо за ответ.

К сожалению вариант 2 по всей видимости отпадает, так как при ближайшем рассмотрении оказалось, что печать ВУЗа не содержит текста на английском языке. Вместо этого современный латинский шрифт узбекского языка, который я было принял за английский. Остается только 1 вариант.

Togda samyi prostoi variant v ramkah punkta 3 (Какой-то другой вариант?):

Нести диплом как есть без перевода, так как он действительно продублирован на английском, hotia i ne включая гербовую печать ВУЗа

Здравствуйте,

Я наткнулася в поиске про вашу специальность, я почти так же причастен к горно-рудной промышленности, я металлург цветных металлов.
Мне хотелось бы узнать что же всетаки вышло с переводом диплома при DV 2012 и рабоаете ли вы по своей специальности в США.

Спасибо заранее,

С Уважением.

Если вопрос к автору темы, то он год как на форум не заходил. Сомневаюсь что дождетесь ответа…

1 лайк

Спасибо RedL, скорей всего так и есть, но подожду пока что.