Уже поняла, но сообщение не удалить.
Первая мысль - ого, я тоже так хочу! =)
Можно и я со своим вопросом…
Анкету заполняли в Америке знакомые, я сначала написала имя и фамилию как она произносится, т.е. Olga Gavr…va, но затем поняла свою ошибку и написала им, чтобы они переписали в анкете как в паспорте(я из Белоруссии, паспорт у нас один) Volha Haur…va, но как я сейчас понимаю, было уже поздно… так как сегодня пришел первый конверт с именем и фамилией Olga Gavr…va.
Подскажите, пожалуйста, как быть в этой ситуации, заранее спасибо
Читаю форум, и тут наткнулась на вопросы по поводу отчества, глянула в пришедшие документы, мало того, что с именем как-то нехорошо (пост выше), так еще и отчество мое в бумагах написано. Т.е. на первом листе ХХ мая 2009
Olga Alekseevna …
C/O Имя фамилия знакомой, далее ее адрес.
Извините, может быть, за глупые вопросы, но я действительно не могу понять, что писать в формы.
Надеюсь на помощь, спасибо
Вообще, это очень серьезная проблема. Написание имени и фамилии должно совпадать именно с паспортом. Задайте вопрос Раевскому, что он скажет. Не хочется Вас пугать, но могут дисквалифицировать, как за подачу дубликатной заявки. Надеюсь, есть выход из этой ситуации. Удачи!
Спасибо
Написание имени не должно обязательно совпадать с написанием в паспорте, не вводите человека в заблуждение.
Раевский уже отвечал в этой теме:
Главным является написание в свидетельстве о рождении или в свидетельстве о браке, или в свидетельстве об изменении имени, если человек менял фамилию. Если в упомянутых свидетельствах ФИО не написаны латиницей, то бояться нечего.
Опять же Раевский уже писал, как поступать в случае разночтения написания имени в паспорте и в заявке:
У нас в паспортах только одна буква “Я” была написана по-разному: у меня, у мужа, и у сына, и секретарь, и консул достаточно дотошно спрашивали, как такое могло произойти и почему это случилось.
А как ей теперь отправлять анкеты из первого пакета? Писать, как в заявке или в паспорте?
Загранпаспорта у белорусов нет совсем, есть один общегражданский паспорт.
Спасибо уважаемый Streletz
Я читала, но в той ситуации была лишь ошибка в одной букве, а у меня, что имя, что фамилия абсолютно не совпадают с написанием в паспорте
Свидетельство о рождении на русском, диплом тоже, а вот в водительском удостоверении на латинице как и в паспорте Volha …
Больше документов на латинице нет
Писали одновременно про одну букву :), но что-то не до смеха, надеюсь еще на мнения форумчан или если кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией, напишите пожалуйста
Водительское удостоверение вообще ничего не значит.
В Беларуси ведь два государственных языка — белорусский и русский, и все разночтения, связанные с транскрипцией имен, легко объяснимы.
Но в иммиграционной визе имя и фамилию пишут так, как она написана в паспорте, в который ее ставят.
И что делать в данной ситуации? Есть варианты?
Я выше уже процитировал сообщение Раевского с ответом на вопрос “что делать”.
Ну, если все так просто, то буду только рада за Olga2009, что проблемы не существует
Мне непонятно только одно. Если следовать логике , что паспорт не является определяющим документом при написании имени и фамилии, значит, человек может посылать заявку и от балды самостоятельно писать транслитерацию своих ФИО?=0 А потом все это прокатывает в посольстве?
Так на одну фамилию можно 100 вариантов транслитерации придумать, и все эти заявки послать. А потом сказать, что так получилось…:pardon:
Только 100 вариантов дней рождения не придумаешь, и 100 вариантов внешности. Вы думаете в KCC дураки сидят, и не вылавливают дубликатные заявки?
А Вы сами как заполняли заявку? Наверняка, паспортные данные писали, а не придумывали на ходу…
Так я сам на семью заявку заполнял. И единственный источник написания имени латиницей — это наши загранпаспорта (в других имеющих значение документах все только кириллицей на русском), которые есть и у меня, и у жены, и у сына. Да и с многоязычностю проблем в РФ нет. Так что в моем случае все однозначно было. Разве что я мог откопать свой загранпаспорт 12-летней давности и написать свое имя во французкой транскрипции, как тогда было принято. Но это было бы как то совсем бессмысленно. Хотя, наверное, и такой вариант бы прошел.
Так о чем и речь! Паспорта! У Вас есть документ, подтверждающий написание фамилии и имени в латинской транлитерации. Ссылались бы на старый паспорт, тоже нормально, но опять же, он у Вас был или есть. Официальный документ, а не личная прихоть написания.
Этот документ для американских чиновников не является официальным документом, фиксирующим единственно возможное написание моего имени латиницей. Мое имя однозначно записывается только кириллицей, и это написание зафиксировано в свидетельстве о рождении. Латиницей его можно записать разными способами, и любой из этих способов будет верным, даже если он не соответствует написанию в моем паспорте.
Хотя думается, что отклонения в написании могут быть в определенных пределах. И если я Стрелец напишу латиницей не как Streletz (Strelets, Strelec, Strelez,…), а как Bliznetsy, то тут явно будет речь о неверном написании.