Перевод диплома белорусского ВУЗа

Так магистр - это мастер, а специалист - это не мастер. Тем более, что программы обучения на специалиста и магистра - разные.

И в этой теме не нашлось того, кто бы просто сказал, что ему написали в переводе диплома… :slight_smile:

А вы напишите, как хотите. Потом нам расскажете, когда интервью пройдете…:slight_smile:

А разве можно собственноручно свой диплом перевести?

До этого еще долго :slight_smile:

Если проблема только в переводе, то надо переводить строго, что написано в дипломе, а не фантазировать со степенями.

Если Вы - сертифицированный переводчик, то да :slight_smile:

Точно. Перевод делают дословный. Это уже при эвалюэйшн Вам присвоят степень. А для интервью нужен только перевод.

Это понятно.

Всё, что я хочу от этой темы - это узнать, как переводят наши белорусские дипломы (что там конкретно пишут). И желательно от того, кто эти переводы недавно делал.

Вот :slight_smile:

Я не являюсь сертифицированным переводчиком, поэтому у меня не будет возможности пофантазировать над переводом своего диплома :slight_smile:

Напишите в личку best-olga, она в прошлом году проходила интервью и сама из Минска.

1 лайк

Не надо ставить телегу впереди лошади! Консул не ожидает от Вас, что Вы ему скажете, какой у Вас уровень образования по американским меркам, т.к. не Вам об этом судить, а специальным организациям в Америке, типа ECE. И если бы все было так просто, как Вам кажется, то на их сайте уже бы давно вывесили список белорусских специальностей/ВУЗов и соответствующий бел. диплому американский эквивалент и сказали бы: “Выбирайте сами, что вам подходит!” Поэтому я считаю абсолютно некорректным добавлять себе несуществующие степени.

Магистр не мастер, хотя в переводе на английский примерно так и звучит.

Как так? =0

Классный совет! Поддерживаю! :lol:

Разве для самостоятельного перевода необходимо быть сертифицированным переводчиком? С каких пор? Насколько я помню, достаточно знать язык на том уровне, который позволяет Вам самому делать такой перевод. :mda:

Т.е. вы хотите сказать, что на собеседовании можно предоставить незаверенные переводы своих документов?

Конечно. Мы заверяли лишь несколько самых важных для нас документов. Все остальное переводили сами.

Просто перевели тот самый диплом или свидетельство о рождении, распечатали и приложили к копии без всяких подписей/печатей? Как к этому отнесся консул или для него это неважно?

По крайней мере так было написано во втором конверте, да и на сайте американского посольства в Варшаве

All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.

1 лайк

Сами перевели, в конце написали что-то вроде того, что перевод сделан нами to the best of our knowledge (точную фразу не помню) и подписались. Мы оба знали английский, т.о. каждый из нас перевел и подписал свой документ. Вопросов у консула по этой части не было.

1 лайк

именно так, недавно прошли интервью с собственноручно переведёнными документами. я правда сертифицированный переводчик, но это всё равно никого не интересовало.

Т.е. свою “сертифицированность” вы никак не подтверждали?