Для Варшавы перевод ВСЕХ документов можно делать самостоятельно. И заверять тоже. Без переводчиков и нотариусов. Но ответственность на Вас ложится в правильности етс.
Для Варшавы не обязательно быть сертифицированным перводчиком. Обсуждалось не раз. Берёте образцы с форума, используете свои данные и подписываетесь сами же.
При эвалюэйшн Вам степень не присваивают. Её лишь ПОДТВЕРЖДАЮТ, т.к. она у Вас уже есть. И организации, занимающиеся этим, не есть учебные заведения (хотя и в ВУЗах это тоже порой делают тоже).
Не слушайте никого. Почитайте внимательно посты тех, кто буквально недавно проходил интервью в Варшаве (Вы ведь там проходить будете?). Не нужны сертифицированные переводы. Но заверять всё равно надо. Пусть и самолично.
Мне вовсе не кажется, что это просто. Совсем наоборот. И, если бы всё было так просто, то никто не задавал подобных вопросов. Давайте не считать что корректно, а что нет, а попытаться помочь разобраться человеку. А то и не одному. Какие Ваши доводы?
Магистр не есть мастер. Пардон за неполное объяснение своих мыслей. Имелось в виду, что наша степень Магистр созвучна ам. степени Мастер. И то, что в ам. системе образования нет учёной степени Магистр.
А автору топика, если он так любит Вики, рекомендую там, где Вы нашли про дигри инженера, посмотреть какие вообще существуют академические степени в американской образовательной системе.
Вот выдержка:
United States
In the United States, since the late 1800s, the threefold degree system of bachelor, master and doctor has been in place, but follows a slightly different pattern of study than the European equivalents.
In the United States, most standard academic programs are based on the four-year bachelor’s degree (most often bachelor of arts, B.A., or bachelor of science, B.S.), a two-year master’s degree (most often Master of Arts, M.A., or master of science, M.S.; both of these programs might be three years in length) and a further two years or so of coursework and research, plus teaching experience and the writing of a dissertation for the doctorate (most often doctor of philosophy, Ph.D.) for a total of about nine years from starting the bachelor’s degree (which is usually begun around age 18) to the awarding of the doctorate. This timetable is flexible however as, for instance, students in accelerated programs can sometimes earn a bachelor’s degree in three years or, on the other hand, a particular dissertation project might take four years to complete.
Some schools—mostly junior colleges and community colleges, but some four-year schools as well—offer an associate’s degree for two full years of study, often in pre-professional areas. This may sometimes be used as credit toward completion of the four-year bachelor’s degree.
In the United States, there is also another class of degrees called “First Professional degree.” These degree programs are designed for professional practice in various fields rather than academic scholarship. Most professional degree programs require a prior bachelor’s degree for admission (a notable exception being the PharmD program), and so represent at least about five total years of study and as many as seven or eight.
Some fields such as fine art or architecture have chosen to name their first professional degree after the bachelor’s a “master’s degree” (e.g., M.F.A.) while the professional degree in medicine is known as “doctor” (e.g., MD or DO); the legal profession has renamed its degree from Bachelor (L.L.B.) to Doctor (J.D.). Despite being named “masters” some masters degree programs may require about the same amount of time to complete as “professional doctorate” programs in other fields so the naming is somewhat arbitrary. For example, despite being a “masters” level degree, the first professional degree in architecture may require 3 to 3.5 years to complete. There is currently some debate in the architectural community to rename the degree to a “doctorate” in the manner that was done for the law degree decades ago.[1] It is important to recognize that first-professional degrees in these fields, which are normally earned after the bachelor’s, are not normally original research oriented degrees. [2]
Знаю, что сам же и советовал не уповать на Вики, но обратить внимание можно.
Сорри, не соглашусь, т.к. нередко ее как раз таки присваивают тем, у кого ее до этого не было. Масса примеров, когда человеку, не имевшему степени бакалавра в Беларуси, здесь дали эту степень или когда, имея только бакалавра в Беларуси, здесь тот же уровень образования приравнивают к магистру. Как же это можно назвать подтверждением? :pardon:
Не соглашусь и здесь. Корректно значит правильно. Как раз по причине того, что надо помочь человеку/людям разобраться, не нужно давать ему/им такие советы, которые могут, пусть даже теоретически, привести к тому, что ему/им вследствие маленькой неправды/неточности просто откажут в визе.
Даже когда Вы пытаетесь объяснить Вашу мысль еще раз, Вы все так же непонятно выражаетесь. :mda:
так не слушать или таки слушать тех кто “буквально недавно проходил интервью в Варшаве”?
Я проходила интервью в Варшаве 17 сентября (это еще относилось к ДВ-2007). Переводы делал переводчик и его подпись заверил нотариус. Ну это я так на всякий случай
А вообще на сайте американского посольства в Варшаве ведь достаточно четко написано про сертифицированного переводчика. Смотрите http://poland.usembassy.gov/poland/docs_checklist_dv.html в разделе Translations.
Может с кого-то и не потребовали подписи этого сертифицированного переводчика, но ведь написано же в требованиях, так почему бы не сделать. Неужели легче потом в случае чего доносить переводы :mda: . Хотя если у Вас документы на русском языке, то прямо в посольстве дают адрес бюро переводов, которое находится где-то неподалеку от Варшавы.
Но Вы подумайте: может все-таки лучше сделать эти переводы дома и заверить у переводчика
Абсолютно согласен. И где я сказал, что это не так?
Давайте конкретные примеры. Не догадки.
Даже когда Вы пытаетесь объяснить Вашу мысль еще раз, Вы все так же непонятно выражаетесь. :mda:
Как Вам по-другому объяснить, что нет такой степени Магистр в ам. системе образования?
Ну, и где логика в Ваших словах? Сами же себе противоречите.
То “дали”, то “присвоили”, то “ПРИРАВНЯЛИ” (что, в общем, и представляет собой процесс evaluation).
Я тоже не имел в Беларуси ни “бакалавра”, ни “мастера”. Обычный “инженер”. И? ЕСЕ оценили степень моего образования равной ам. “Мастер”.
Не знал об этом. Делайте по правилам тогда. Только не надо после писать “ах как жалко потраченных денег на переводчика да нотариуса - ведь и не требовалось”.
Удачи!
" -Как будет плохой по английски?
-Bad…
-А Как будет нехороший по английски?
-Bad…
-А Как будет противный по английски?
-Bad…
-Да…какой емкий и лекгий язык.
certified copy не факт что заверенные нотрариально certified by notary- вот это ближе к нотариальному заверению. я бы сказал что это подтвуржденные удостоверенные в правильности перевода переводчикам т.е. его автограф и надпись на анг. что переведено с руского ( украинского ) на англ правильно. Опять повтарюсь я не заверял переводы нотариально а Tralex даже сам перевел,и в отличии от меня не платил деньги агенству переводов … Результат? У нас есть визы. в Украине, как мне кто то отвечал на форуме что одновременно перевод с нотариальным заверенеием и без нотариального заверения одинаково стоит … Решать Вам …
Та я ведь не для себя спрашивала. У меня виза в паспорте уже и билеты забронированы . Это я по теме отвечала.
А я действительно переводила и заверяла доки в одном месте и стоило одинаково, что с заверением что без, так что деньги тут ни при чем.
Нотариус заверяет, что подпись переводчика автентична, то есть, что он знает переводчика и это действительно его подпись.
Как Вы думаете, скажется ли как-то на успешности прохождения интервью разные варианты перевода одного и того же учебного заведения?
Дело в том, но так получилось, что пакет документов мне переводили два переводчика.
Вот их варианты перевода одних и тех же учебных заведений:
Белорусский Технологичесский Институт
Belarusian Technological Institute
Belarusian Institute of Technology
Полоцкий Лесной Техникум
Polotsk Forest Technicum
Forestry Technical School of Polotsk
Специально смотрел в Wikipedia English:
Technicum
Technicum (Russian: те́хникум IPA: ) was a Soviet mass-education facility of “medium special education” category 1 step higher than PTU, but aimed to train low-level industrial managers (foremen, technical supervisors etc.) or specializing in occupations that require skills more advanced than purely manual labor, especially in high-tech occupations (such as electronics). This category remained in use in post-Soviet republics.
Выходит правильнее будет ТЕХНИКУМ?
А может и оба варианта перевода подойдут, но остановиться необходимо на одном?
А то получается “непорядок” в документах:
в форме DSP-122 один вариант перевода, а в переводах для посольства - другой…
Я бы на Вашем месте придерживался второго варианта перевода. На мой взгляд он выглядит более корректным.
Не могу точно сказать как консул отнесётся к подобного рода нестыковкам, но они не выглядят как полное несовпадение. Трудности перевода
lesnik, не волнуйтесь. У меня были несовпадения, никаких к ним нареканий не возникало. У Вас при себе будут оригиналы документов, в консульстве переводчики поймут что к чему.
Расхождения в переводах “запрограммированы”.
Главное, чтобы название института было правильно переведено.
Техникум в вашем случае - второстепенно. Посмотрите, какое название стоит на официальной странице ВУЗа. [Belarusian State Technological University] Такое название стоит на офиц.странице www.bstu.unibel.by
В советские “времена” этот ВУЗ ещё назывался Белорусский технологический институт им. С.М. Кирова. Значит, и остановиться надо на S.M. Kirov Belorussian Technological Institute.
А техникум, может действительно оставить как есть. Засчитывается ведь, наивысший уровень полученного образования.
А как насчет медицинского образования? мы же учимся 6 лет. Это магистр или нет?
Это докторат. Доктор вы. MD.