Перевод дипломов

Собрался поступать в колледж в НЙ, надо перевести российские дипломы на английский. Как вообще этот процесс делается и куда отсылать бумаги?
К.

поподробнее про вашу ситуацию… где находитесь, что именно колледж попросил - просто переводы или проэвальюированные дипломы?

В НЙ. LaGuardia community college, course of studies - commercial photography.
Ходил в Эдмишнс офис, сказали пошлите ваше переведенные шк. и инст. дипломы в Олбани, НЙ.
Вопрос:
где переводить лучше, я сам в принципе могу и как переводить 3.4.5 на американский манер и зачет-незачет.
Спасибо.

что находится в Олбани?

пошлите ваше переведенные шк. и инст. дипломы в Олбани, НЙ.

В Олбани находится University of the State of New York State Education Department. http://www.nysed.gov/
Скорее всего дипломы пойдут в их Department of Comparative Education, где они рассматривают документы всех иностранных студентов.

Документы, переведенные вами лично вне зависимости от правильности, оне скорее всего не примут, а потребуют официальный нотаризованный перевод. Более того, иногда они настаивают, чтобы вы воспользовались переводчиками из их списка, но не обязательно.

Узнайте в Admission Department, куда надо посылать документы точно, и позвоните - только сам Education Department даст вам точный ответ.

kc nyc, а можно сайт этого колледжа?

This is their site:
http://www.lagcc.cuny.edu/

Ясное дело что печать нотариальной конторы нужна, я имел ввиду что я лучше перевод сделаю чем они, им только проштамповать надо. Вопрос в том как обычно советские грейдс переводят в северо американские? Хорошо (4) это сколько? И как перевести на нужное слово Зачет?

1 симпатия

Подскажите пожайлуста, у меня диплом бухгалтера.Могу ли я его эвалюировать?Я живу в Пенсильвании , в каком штате это лучше сделать?

5 - eхcellent, 4 - good, 3 - satisfactory, зачет - passed. Вопрос не в том, кто переведет, а в специфических требованиях Department of education: примут вашу самодеятельность - прекрасно (я лично сомневаюсь), нет - придется идти по второму кругу и терять время. Позвоните в college/department of education и узнайте.

Эвалюировать можно любой диплом - форме будет приведена в соответствие с американскими стандартами. В отличие от обычного буквального перевода (5 - eхcellent, 4 - good итд), оценки будут выглядеть “американскими”: 5 - А, 4 - B, кроме того исходя из вашего транскрипта они укажут количество кредитов за каждый курс, что очень важно, если хотите доучиться.

http://immigration.about.com/library/weekly/aa022800b.htm

Вопрос в том - надо ли вам спешить с этим. Что касается бухгалтерии - не знаю, но надо узнать лицензионные требования Department of Education или другой Licensing Authority, тк они могут и не требовать эвалюации, а могут опять же иметь специфические требования - сдача сертфикационных экзаменов итд.

2 симпатии

Evaluation дипломов нужен только желающим учиться дальше? Или вообще всем? Если у меня, к примеру, Bachelor of Business management (finance), нужно ли мне заморачиваться с evaluation, или никому это не нужно? Я имею в виду, если я захочу попытаться куда-нибудь по специальности податься…

Ув. Юлик, почему вы думаете что моя самодеятельность хуже самодеятельности тети сидящей в маленьком оффисе в Бруклине?

Потому что тетя переведет словами, понятными эвальюатору. Иначе бы у нее не было бы денег на маленький оффис в Бруклине.:slight_smile:

Evaluation нужно в некоторых специальных ситуациях, кроме учебы - для получения некоторых лицензий. Делать его имеет смысл только когда нужно, потому что процедура может быть разной.

1 симпатия

совсем необязательно.

кстати, наши друзья сами посылали свои документы на [evalution] в одно из [evaluation agencies]. Переводы мы сделали сами ([joint effort]). Все прошло на ура, оценили в бакалавра и мастера.

Не сомневаюсь. Но если человек не знает, как перевести оценки, те basics, то вероятность того, что он сделает ошибки в более сложной терминологии, еще больше (nothing personal - может, kc nyc прекрасно владеет английским).

Кроме того, как я уже писала

Более того, иногда они настаивают, чтобы вы воспользовались переводчиками из их списка, но не обязательно.

Узнайте в Admission Department, куда надо посылать документы точно, и позвоните - только сам Education Department даст вам точный ответ.

да я и не спорила. В мое время (1995, когда русские были еще в диковинку), я сама все напечатала (на машинке - еще тот зверь), мне деканы-ректоры подписали, печатей наставили прямо на английский вариант, и все прошло замечательно. Потом пользовалась копиями копий копий, уже все бледненькое и еле видное…но все равно приняли. Просто мне повезло. :slight_smile:

Я писала так подробно и очень настоятельно советовала узнавать требования “первоисточника”, тк мои переводы, сдланные “профессиональной тетей с Брайтона” :wink: принимались прекрасно до совсем недавнего времени, а теперь (то ли “русская (и не только) мафия” разгулялась, то ли конторы более серьезные стали), несколько мест прислали мне их собственный (!) список переводчиков, к которым я должна обратиться.

Я не думаю, что вам повезло - перевод был грамотный :give_rose: , но времена и требования меняются.

А куда нужно посылать документы на эвальюацию? И какие именно, копии или оригиналы?