Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Господа знающие, подскажите, плиз, по поводу доков.
Интервью будет в Москве.
Из доков:

  1. Свидетельство о рождении СССР, на 2-х языках- узбекском и русском.
  2. Паспорт гражданина Узбекистан: на 2-х языках- узбекском и английском. Печати на узбекском.
  3. Трудовая книжка вся на русском, только печать на узбекском.
  4. Диплом на 2х языках- узбекском и английском. А вот вкладыш с оценками только на узбекском.
    Нужно ли эти доки переводить на английский язык и заверять их у нотариуса?

Свидетельство о рождении - определенно, потому как в США пригодится ( а тут переводы не дешевые). Мало того, лучше уж сразу сделать certified translation, потому как U.S. Department of State, например, только такие и принимает.

3 лайка

Свидетельство переводили , был и просто перевод,и нотариально заверенный…отдали просто перевод, с заверением мы оставили у себя. Диплом тоже был на английском и узбекском,перевод не делали…приняли без вопросов, вкладыш даже не смотрели.

1 лайк

Ребята ! Не могу найти образцы документов для перевода ?Помогите пожалуйста .Скиньте если есть

:scratch_one-s_head: “образцы документов для перевода”? То есть, Вы хотите, чтобы кто-нибудь выложил собственное СОР? Смысл?

Добрый день,
подскажите, пожалуйста, справку об отсутствии судимости из Франции можно самой перевести с французского на русский или английский или нужен сертифицированный переводчик?

На сайте написано

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.

Я не понимаю, кто должен делать certified translations.

Меня тоже интересует этот вопрос.
Человек, который прошел интервью в Израиле, сказал, что перевод можно делать самим. И кто-то, знающий английский должен поставить свою подпись. Но теперь в правилах написано certified translator. Т.е. только в бюро переводов идти?

certified translotion. А не translator. И кстати я не уверен что в какой либо стране существует механизм “сертифицирования” переводчиков. Это ж не врачи адвокаты и т.п.

человек который владеет языком документа и английским в достаточной мере чтобы заверить что перевод точен. Например вы если вы знаете оба языка. “Сертифицирование” перевода в данном случае это приписка в конце перевода типа такой “Я Вася знаю англ. и фран. языки и подтверждаю что перевод точен…” Более точная и полная формулировка сертификации есть где то тут в темах. Поиском найдёте.

В Австралии есть такая организация.
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (trading as NAATI)

А вот требования с сайта:
Translation Requirements
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:

Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Prepare Supporting Documents

Я выше уже объяснил про переводчика и про то кто будет считаться компетентным. Убеждать ни кого не имею желания. Не веришь, иди и плати переводчикам за то что можешь сделать сам. Это не мои деньги и не моё дело)
ЗЫ про автралийскую компанию с громким названием что ты привёл вообще смешно. Это не государственная коммерческая компания Ltd. Как они там себя называют и как позиционируют свою роль в обществе уже дело десятое.

Спасибо за комментарии!

The company is jointly owned by the Commonwealth, State and Territory governments of Australia.

И что? Любишь спорить ради спора? Я сказал что не уверен что в мире есть и ты решил опровергнуть именно про “в мире”, пошел в гугл и нашел эту компанию и сейчас будешь отстаивать “свою” нагугленную точку зрения про сертифицирование переводчиков в Австралии? Ну и что дальше? А ты проверил можно ли по Австралийским законам работать переводчиком не имея сертификата от этой компании? Если такого ресерча ты не делал то грош цена таким “аргументам”, мало ли в каких частных компаниях кто выступает дольщиком.

Подскажите, товарищи!

Перевод нужно делать ручкой на бумаге А4, или можно/нужно сделать это на компе в WORD и/или EXCEL и распечатать?

Спасибо!

Я все переводы распечатывала с компьютера на обычной бумаге формата а4. Вопросов не было.
Апд. Не забудьте в конце расписаться под строкой о том, что вы сами сделали перевод.

ага, спасибо! Думаю правда, что мне еще не скоро на собеседование, но алгоритм своих действий в голове у себя уже выстроил:)

Кристин, а мы не расписывались даже, и без росписи прокатывает))
Напечатали в конце:
TRANSLATOR’S CERTIFICATION
I, Ф.И, certify that I am a familiar with the Russian and English languages, and I have translated this document faithfully and accurately.

Скажите а если подаешь не в Московском посольстве,нужно обращаться к переводчикам или можно самому?

друзья, подскажите, пожалуйста, как переводить военный билет. 1.нужно ли переводить так называемый вкладыш, то есть учетную карточку? 2.все ли страницы из военного билета надо переводить, если среди разворотов много незаполненных? 3.нужно ли переводить дурацкие страницы с указанием группы крови, или подпись владельца на последнем развороте, или тому подобные страницы, на которых, допустим стоит одна печать, непонятно, к чему относящаяся. 4. Строки и графы, в которых нет информации, если они находятся на тех же страницах, на которых есть некая информация, нужно переводить?
простите, если вопрос уже поднимался, я поищу еще на форуме, но надеюсь, что кому-нибудь будет не лень ответить. Спасибо!

Всем привет! Нужна помощь зала. Сделала все документы (для казахстана нужен перевод+заверение перевода нотариусом о чем четко сказано в инструкции) Но вот что я упустила так это то что свидетельство о браке одно - и сделала я один заверенный перевод, а нас то с мужем двое)) Верно ли я все поняла и Нужен ли каждому супругу нотариально заверенный перевод?

Из инструкции дословно:"…для супругов (виза CR1,IR1) - свидетельство о браке (с нотариально заверенным переводом, если документ не на английском языке, или ксерокопия, если документ на английском языке) и копия для каждого супруга." конец цитаты.