Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Можно я еще спрошу? Нужно ли мне копировать и переводить паспорт гражданина РФ? Загранпаспорт разве нуждается в переводе?

Доброго времени суток! Подскажите нужно ли нотариально заверять перевод документов для посольства США в Узбекистане? Спасибо.

то есть в случае перевода документов для московского консульства, когда могу переводить я сам без образования переводчика, мне все-равно нужно указывать свою фамилию?

да

Форумчане, подскажите пожалуйста, по свидетельству о рождении. Я родилась в Казахской ССР, но являюсь гражданкой РФ. Само свидетельство о рождении составлено на русском языке, включая штампы и печати. Но вот бланк свидетельства дублируется на двух языках - русском и казахском, например, “Гражданин - Азамат”). Я была у переводчика с казахского языка и он меня заверил, что документ полностью составлен на русском языке, и перевод и апостиль не требуется. Поэтому я сделала только перевод на английский язык, и сегодня поеду его заверять нотариально. Подскажите, пожалуйста, у кого-нибудь был похожий случай? Делали ли вы еще перевод на русский нотариально заверенный? Заранее спасибо!

У меня вопрос следующего характера.
Моя трудовая книжка была утеряна лет так 6 назад. Для её восстановления мне пришлось объездить все предыдущие места работы и взять справки о том, что я действительно работал с таког-то по такое-то в качестве такого-то…Теперь в моей трудовой большими буквами стоит запись ДУБЛИКАТ и на основании всех справок в неё сделаны записи. В “новой трудовой” не стоят печати, только ссылка на нужную справку. Вопрос!!!
Нужно ли мне переводить “новую трудовую”??? Может проще взять справку с нынешнего места работы и со всеми остальными справками перевести?
Спасибо!

я бы на вашем месте перевел бы все справки и трудовую, вам же спокойней будет :slight_smile:
а так, думаю что перевода вашей текущей трудовой даже без штампов будет вполне достаточно. Особенно при наличии у вас среднего образования.
Трудовую смотрят только для того, чтобы убедиться что вы работаете, умеете зарабатывать деньги и не будете нуждаться в государственной помощи, по приезду в Штаты.

Присоединяюсь к вопросу. У меня бланк свидетельства о рождении на русском и узбекском, но все заполнено на русском. Нужен ли заверенный перевод?

1 лайк

у нас было свидетельство о рождении на двух языках (русский и молдавский). Заверять перевод не надо было.

4 лайка

Господа знающие, подскажите, плиз, по поводу доков.
Интервью будет в Москве.
Из доков:

  1. Свидетельство о рождении СССР, на 2-х языках- узбекском и русском.
  2. Паспорт гражданина Узбекистан: на 2-х языках- узбекском и английском. Печати на узбекском.
  3. Трудовая книжка вся на русском, только печать на узбекском.
  4. Диплом на 2х языках- узбекском и английском. А вот вкладыш с оценками только на узбекском.
    Нужно ли эти доки переводить на английский язык и заверять их у нотариуса?

Свидетельство о рождении - определенно, потому как в США пригодится ( а тут переводы не дешевые). Мало того, лучше уж сразу сделать certified translation, потому как U.S. Department of State, например, только такие и принимает.

3 лайка

Свидетельство переводили , был и просто перевод,и нотариально заверенный…отдали просто перевод, с заверением мы оставили у себя. Диплом тоже был на английском и узбекском,перевод не делали…приняли без вопросов, вкладыш даже не смотрели.

1 лайк

Ребята ! Не могу найти образцы документов для перевода ?Помогите пожалуйста .Скиньте если есть

:scratch_one-s_head: “образцы документов для перевода”? То есть, Вы хотите, чтобы кто-нибудь выложил собственное СОР? Смысл?

Добрый день,
подскажите, пожалуйста, справку об отсутствии судимости из Франции можно самой перевести с французского на русский или английский или нужен сертифицированный переводчик?

На сайте написано

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.

Я не понимаю, кто должен делать certified translations.

Меня тоже интересует этот вопрос.
Человек, который прошел интервью в Израиле, сказал, что перевод можно делать самим. И кто-то, знающий английский должен поставить свою подпись. Но теперь в правилах написано certified translator. Т.е. только в бюро переводов идти?

certified translotion. А не translator. И кстати я не уверен что в какой либо стране существует механизм “сертифицирования” переводчиков. Это ж не врачи адвокаты и т.п.

человек который владеет языком документа и английским в достаточной мере чтобы заверить что перевод точен. Например вы если вы знаете оба языка. “Сертифицирование” перевода в данном случае это приписка в конце перевода типа такой “Я Вася знаю англ. и фран. языки и подтверждаю что перевод точен…” Более точная и полная формулировка сертификации есть где то тут в темах. Поиском найдёте.

В Австралии есть такая организация.
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (trading as NAATI)

А вот требования с сайта:
Translation Requirements
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:

Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Prepare Supporting Documents

Я выше уже объяснил про переводчика и про то кто будет считаться компетентным. Убеждать ни кого не имею желания. Не веришь, иди и плати переводчикам за то что можешь сделать сам. Это не мои деньги и не моё дело)
ЗЫ про автралийскую компанию с громким названием что ты привёл вообще смешно. Это не государственная коммерческая компания Ltd. Как они там себя называют и как позиционируют свою роль в обществе уже дело десятое.