Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Апостиль не нужен. В зависимости от того, на каком языке будет сделан дубликат, нужен либо нотариальный (если на украинском), либо обычный (если на русском) перевод.

Спасибо, свидетельство на украинском. Тогда просто нужно перевести на английский и заверить? Или с начало нужно заверить дубликат, а потом переводить?

Дубликат заверять не надо, он уже заверен организацией, его выдавшей. Дубликат надо перевести и заверить перевод.

всем привет!подскажите,пожалуйста,нужно делать апостиль на перевод документов?хочу отдать документы на перевод,но не знаю про апостиль…подскажите…:slight_smile:

по форуму поискать - не судьба?
нет, не нужен.

вы еще в мае этот вопрос задавали, и я вам посоветовала посмотреть на форуме. Неужели за 2 месяца не нашлась минуточка? зато 3 раза запостить один и тот же вопрос - нашлась.

1 лайк

На сайте американского посольства в Москве указанно: Вы должны предоставить ксерокопии и переводы на английский язык каждого документа. Переводы нужно заверять нотариально ТОЛЬКО в том случае, если оригинал документа НЕ на русском языке.
Справка из армии, аттестат и диплом израильские и на иврите. Российские нотариусы не заверяют перевод с иврита на английский.
Что делают в таком случае?

они заверяют ПОДПИСь переводчика.

1 лайк

а каким образом я могу заверить перевод, сделанный мною, если я имею диплом переводчика, но не являюсь сертифицированным у нотариуса переводчиком?
(документы для Варшавы)
сегодня меня нотариус развернул, сказав, что это нонсенс, что я пытаюсь совершить юридическое действо в отношении своих же документов; “как так вы заверите свой собственный перевод своих собственных документов!”

та же история… кто-нибудь?

Сама этим бюро не пользовалась, но они вроде как предлагают такую услугу: редактирование и вычитка перевода. Погуглите translate-studio.by
ЧУП “Студия переводов”

1 лайк

Если у Вас есть диплом переводчика, его надо взять с собой в посольство. Так мне ответили на мой вопрос по этой
теме в Варшавском посольстве. Если бы у меня был диплом переводчика, я бы точно не парилась и переводила сама 100%.
Также где-то на сайте посольства видела вот такое высказывание о сертифицированном переводе:

… a certified translation includes a statement signed by the translator that states 1) the translation is accurate, and 2) the translator is competent to translate.

1 лайк

а я не стал выдумывать, отправил в консульство Москвы такое письмо:
Здравствуйте. У меня вопрос по поводу списка документов
(http://russian.moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html ) необходимых
для собеседования. Информация на странице противоречивая.
Предварительно отобран по DV-2013. Сейчас жду приглашения в ваше
посольство и собираю документы. Я Русский, все документы на русском. Я
правильно понимаю, что переводить необходимо только справку об
отсутствии судимости и военный билет? Все остальные документы
переводить и заверять не требуется (описание в начале страницы) и
достаточно привезти только оригиналы плюс копии? Или все же нужен
перевод? (описание в центре страницы) Также интересует, ставить
апостиль на справку об отсутствии судимости или нет?
Заранее благодарен за ответы.

Подожду ответа. А как всегда в начале страницы одно, а по тексту другое.
ответ выложу.

2 лайка

дождались ответа? очень интересно, нужно ли переводить или уже не нужно

ВОТ ТАКОЙ ответ ПОЛУЧИЛ Я:

"Мы понимаем, что Вас интересует информация касательно перевода документов

Мы бы хотели Вам сообщить, что участники визовой лотереи (DV), как и все заявители на иммиграционные визы, должны предоставить оригиналы, ксерокопии и переводы на английский язык всех документов.

Примите, пожалуйста, во внимание, что перевод справки об отсутствии судимости на территории Российской Федерации, а также военного билета нужно заверять нотариально. Заверение остальных переводов документов не требуется, за исключением переводов не с русского языка.

Список документов для участников визовой лотереи (DV) можно посмотреть на этой странице: Diversity Visas | Embassy of the United States Moscow, Russia. "

3 лайка

Вот если самому переводить или знакомый переводчик переводит документы, которые не нуждаются в нотариальном заверении с русского языка, есть какие-то требования?
Или просто чисто перевод (никаких подписей переводившего, контактных данных и т.д.)? Прошу не удалять мой вопрос.

translations must be certified.

The certification format should include the certifier’s name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
USCIS no longer routinely requires submission of original documents or “certified copies.” Instead, ordinary legible photocopies of such documents (including naturalization certificates and alien registration cards) will be acceptable for initial filing and approval of petitions and applications.

Lucy, т.е. даже если я сама переведу, то должна так подписаться?

Отвечу за Lusy, да, имя и фамилию ставите свою.

Подскажите пожалуйста, нужно ли мне предоставлять документ на право собственности, о оценке имущества… если у меня будет на счету достаточно средств, допустим 10, 20 тыс. долларов?

Evgeniy D., не в той теме пишете. На форуме справа-вверху есть белое поле для поиска гуглом по форуму. Очень удобная штука. Поищите темы о том, сколько нужно денег. Думаю, если у вас счет не недавно открытый и на нём по $ 10000 на лицо, то вопрос об имуществе точно не поднимется. Если же в деньгах ограничены, то читайте соответствующие темы, оформляйте оценку, лишним не будет.

2 лайка