Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Спасибо за комментарии!

The company is jointly owned by the Commonwealth, State and Territory governments of Australia.

И что? Любишь спорить ради спора? Я сказал что не уверен что в мире есть и ты решил опровергнуть именно про “в мире”, пошел в гугл и нашел эту компанию и сейчас будешь отстаивать “свою” нагугленную точку зрения про сертифицирование переводчиков в Австралии? Ну и что дальше? А ты проверил можно ли по Австралийским законам работать переводчиком не имея сертификата от этой компании? Если такого ресерча ты не делал то грош цена таким “аргументам”, мало ли в каких частных компаниях кто выступает дольщиком.

Подскажите, товарищи!

Перевод нужно делать ручкой на бумаге А4, или можно/нужно сделать это на компе в WORD и/или EXCEL и распечатать?

Спасибо!

Я все переводы распечатывала с компьютера на обычной бумаге формата а4. Вопросов не было.
Апд. Не забудьте в конце расписаться под строкой о том, что вы сами сделали перевод.

ага, спасибо! Думаю правда, что мне еще не скоро на собеседование, но алгоритм своих действий в голове у себя уже выстроил:)

Кристин, а мы не расписывались даже, и без росписи прокатывает))
Напечатали в конце:
TRANSLATOR’S CERTIFICATION
I, Ф.И, certify that I am a familiar with the Russian and English languages, and I have translated this document faithfully and accurately.

Скажите а если подаешь не в Московском посольстве,нужно обращаться к переводчикам или можно самому?

друзья, подскажите, пожалуйста, как переводить военный билет. 1.нужно ли переводить так называемый вкладыш, то есть учетную карточку? 2.все ли страницы из военного билета надо переводить, если среди разворотов много незаполненных? 3.нужно ли переводить дурацкие страницы с указанием группы крови, или подпись владельца на последнем развороте, или тому подобные страницы, на которых, допустим стоит одна печать, непонятно, к чему относящаяся. 4. Строки и графы, в которых нет информации, если они находятся на тех же страницах, на которых есть некая информация, нужно переводить?
простите, если вопрос уже поднимался, я поищу еще на форуме, но надеюсь, что кому-нибудь будет не лень ответить. Спасибо!

Всем привет! Нужна помощь зала. Сделала все документы (для казахстана нужен перевод+заверение перевода нотариусом о чем четко сказано в инструкции) Но вот что я упустила так это то что свидетельство о браке одно - и сделала я один заверенный перевод, а нас то с мужем двое)) Верно ли я все поняла и Нужен ли каждому супругу нотариально заверенный перевод?

Из инструкции дословно:"…для супругов (виза CR1,IR1) - свидетельство о браке (с нотариально заверенным переводом, если документ не на английском языке, или ксерокопия, если документ на английском языке) и копия для каждого супруга." конец цитаты.

мы два перевода брали в посольство, оба забрали. но по лотерее, другая виза.

спасибо за оперативный ответ. наверное сделаю еще один перевод но только уже в алмате. так нехотелось ничего на последний день оставлять и все равно не получилось за всем уследить)

мы тут что-то запнулись: если есть свид-во об браке, его заверенный перевод, можно ли предоставить для второго супруга копию перевода, а не второй заверенный перевод? :letmein: (включить логику и взять копию перевода или отключить логику и сделать еще один перевод…)

так нехотелось ничего на последний день оставлять и все равно не получилось за всем уследить)

во-во…а мы сели еще переводы проверить, а там столько ошибок, да все в написании фамилии!!! :whats_up:

Вторую копию с переводом и нотар. заверением я сделала - её забрали.
Когда принимали документы спросили - “Есть ли трудовая книжка?” - у меня она есть но я её не брала и не переводила - ответили ничего страшного))
Загвоздка встала в другом (думаю это актуально для всех казахстанцев):

За месяц до интервью, начитавшись форумов, я позвонила в прокуратуру с вопросом о получении справки о несудимости ответ: С прошлого года мы такие справки не даем обращайтесь в ЦОН.
Звоню в ЦОН - ответ: Да выдаем приходите либо можете получить через портал egov.kz
С порталом знакомы - получили справки (на себя и мужа) - распечатали, перевели и заверили.
Девушка в окошке консульства сша в алматы просит помимо этой справки предоставить дополнительно справку с прокуратуры на Девичью фамилию т.к. я её меняла (мужа справку приняла без проблем).
Еду назад в караганду иду в прокуратуру (сегодня в 8,30 уже у них под дверью терлась;) - ответ: МЫ ТАКИХ СПРАВОК НЕ ВЫДАЕМ ИДИТЕ В ЦОН :letmein:

И вот наконец-то мне попался в цоне консультант который смог вразумительно объяснить: что через портал только на текущую фамилию, а для консульства и чтоб с указанием девичьей - это нужно заполнить заявление (сразу мне его дал) + ксерокопию уд.л.+файл и все сдать сотруднику а через 7 дней забрать!
на вопрос а чтож сразу не сказали развел руками)))

Теперь вот буду ждать справку с консульством договорились следующим образом: оставили паспорта, когда справка будет готова ртправлю её заказным письмом, чтоб не ехать, оплачу в оба конца - они мне обратно паспорта с визами пришлют.

Отдельное спасибо Tatyana2014 за контакты переводчика в алмате - нашли, воспользовались - все быстро и качественно.

2 лайка

Вопрос такой примут-ли? если сделают перевод документов в Узбекистане а интервью в Московском посольства? и сколько времени действительный эти переводы и справки типа не судимый и.т.д )

up

насчет действительности перевода не скажу т.к. не знаю наверняка, а справка действительна пол года.

Cправка действительна до тех пор, пока чел. не въедет обратно в Узбекистан.

А насчет примут-ли? если сделают перевод документов в Узбекистане а интервью в Московском посольства?

может я вопрос поняла не верно?) но вроде спрашивали с момента получения до момента предоставления в консульство… а так то да - если вы из страны выехали то справка полученная до выезда годна вплоть до повторного возвращения.

1 лайк

У меня все документы на русском, интервью в Москве.

На сайте посольства США в разделе про документы по лотерее http://russian.moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html написано, что

“Перевод документов с русского языка не требуется. Исключение составляют справки об отсутствии судимости на территории Российской Федерации, а также военный билет: эти документы необходимо снабдить переводами на английский язык. Заверять такие переводы не нужно.”

А ниже в самом списке документов для КАЖДОГО документа (как то свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о расторжении брака, документы об образовании и трудовая книжка) есть примечание “требуется перевод на английский язык”. Как это понимать?