Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Я об этом и говорил - США не требуют апостиль и нотариальное заверение для виз.

еще раз - ни про образование переводчика, ни про его/ее регалии* нигде не написано, включая данную вами ссылку.

  • “Регалии - различные исключительные права верховной государственной власти”

no wonder.

а это как переведем?
The translation must include a statement signed by the translator stating that:

** The translation is accurate, and*

  • The translator is competent to translate.

прислали Нотариусы: :wink:
(на вопрос “Чем руководствуетесь?”)


При совершении нотариального действия, связанного с заверением подписи переводчика, переводчик присутствут не как носитель профессии; а как лицо, владеющее языком и способное перевести содержание документа с одного языка на другой. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика рекомендуется проверить, есть ли документ, подтверждающий владение им соответствующим языком, исключая русский язык, если переводчик является гражданином России. Переводчик, являющийся гражданином (подданным) иностранного государства, подтверждает владение русским языком, но может не подтверждать факт владения официальным государственным языком страны, гражданином (подданным) которой он является.

Например, документами, подтверждающими факт владения языком, могут быть:

  • диплом о высшем филологическом образовании по соответствующей языковой специализации,
  • диплом об окончании гражданином Российской Федерации иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке,
  • диплом об окончании гражданином (подданным) иностранного государства высшего учебного заведения Российской Федерации с правом преподавания на русском языке,
  • справка с места работы о том, что лицо работает переводчиком,
  • свидетельство о повышении квалификации переводчика, прохождении курсов переводчиков,
  • справка официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика, иной равнозначный документ.

При этом может быть такая ситуация, что нужно перевести документ с английского языка на французский, нотариус обязан предложить перевести документ на язык делопроизводства (русский), затем с русского на требуемый язык. При этом совершаются два отдельных нотариальных действия, во втором случае документом, подлежащим перевод, будет являться нотариально удостоверенный перевод документа на русский язык.

Не следует забывать, что переводчику разъясняются требования действующего законодательства о сохранении в тайне сведений, ставших ему известными при привлечении к совершению нотариального действия, ответственность за заведомо неверный перевод и умышленный обман потребителя услуг переводчика.

Переводчики, профессионально занимающиеся переводом документов, как в качестве предпринимателей, так и на безвозмездной основе, регистрируются нотариусом в специальной книге регистрации переводчиков. В книге записываются:

— установочные данные переводчика: имя, место регистрации по месту жительства, данные паспорта;

— контактные данные: телефон, адрес;

— реквизиты документов, на основании которых нотариусом проверен факт владения соответствующим языком (языками);

— перечень языков, которыми владеет переводчик.

Нотариус может рекомендовать лицам, обращающимся в нотариальную контору за переводом документов, зарегистрированного у него переводчика. Нотариус не вправе заниматься рекламой деятельности переводчика. Нотариус не проверяет законность предпринимательской деятельности переводчика и обоснованность тарифов на его услуги.

.Если с оригиналом документа к нотариусу за свидетельствованием своей подписи обращается сам переводчик, предъявляя свои собственные документы либо документы, принадлежащие третьим лицам, то в графах «3» и «4» указываются его данные, и он же расписывается в получении нотариального документа на руки. В графе «Содержание нотариального действия» указывается: «Свидетельствование подлинности его подписи как переводчика на переводе с русского языка на английский язык текста…» (указывается переводимый документ и его реквизиты). Перевод документа, выполненный переводчиком, излагается на отдельном листе, который прикрепляется к подлиннику переводимого документа, причем перевод располагается после оригинала. В конце перевода переводчик помещает надпись: «Перевод выполнен переводчиком Ивановым Иваном Ивановичем». После чего переводчик расписывается. Надпись выполняется на двух языках либо только на русском языке, если русский является языком перевода.

Удостоверительная надпись о свидетельствовании подлинности подписи переводчика помещается нотариусом после подписи переводчика. Листы подлинного документа и его перевод сшиваются нотариусом, нумеруются и скрепляются печатью нотариуса. Размещение перевода непосредственно на листах оригинала документа не допускается.

Еще раз. Это все, что требуется, Написать, что accurate, competent и так далее.

https://forum.govorimpro.us/uploads/default/original/3X/3/8/389bedf6a7e3c5c7d6fc507a7455e5c942b37b8d.png

3 лайка

да это то понятно.
что нужно НАПИСАТЬ (хоть что-то, но НАПИСАТЬ про компетенцию переводчика)

Заруба была “на каком основании это нужно для Нотариального Заверения”?
Пост №519 был с вопросом:

(Форум "Говорим про Америку" - Обсуждения об иммиграции и жизни в Америке (США).)

Ainsel

Про компетенцию переводчика пишет сам переводчик фразой “I’m fluent (conversant) in English” или подобной.
Этих “регалий” достаточно.

Да, в США наверное вполне.

А вот в РФ для Нотариуса нужно описанное выше.

Имеено про это и спрашивал в посте №514, 519 ДядюшкаСэм :slight_smile:
(вопрос то про РФ был)

Как мне сказал нотариус приходите с переводчиком он перводит подписывает предявляет свою квалификацию и нотариус заверяет оплата отдельно нотариусу отдельно переводчику 1 документ 600 р в среднем

В итоге я так и не понял нужэн ли апостиль и требуется ли заверение у нотариуса?? Никаких бюро переводов в городе нет и на 390км поблизости. Но есть переводчик который интересуется нужэн ли апостиль.

апостиль - не нужен. Нотаризация перевода иногда бывает нужна, если интервью проходит в другой стране (как в вашем случае с Польшей), однако вам нужно прочитать истории недавних интервью россиян или узнать в польском консульстве, нужна ли им нотаризация. Обычно не нужна.

1 лайк

Всем Добра.
Подскажите, для собеседования в Варшаве, потребуется перевод документов, нотариальное заверение и апостиль.
Если да, то для всех членов семьи или только для главного заявителя.

За ранее благодарен

Какой перевод документов (брак, развод, диплом) требуется ? Какой-то апостилированный, легализованный или какой-то другой?

Спасибо!

Перевод требуется. Заверение нотариуса и апостиль не требуется. Перевод нужен для всех документов, язык которых отличен от английского и польского.

К переводу требуется заверение лица переводившего документ. Это обычно записка (отдельная, либо прямо на переводе) с текстом типа такого:

I, [full name], certify that I am [fluent or conversant] in English and [foreign language], and that the above/attached document is an accurate translation of the enclosed document titled [name of document].


Signature
[Date]
[Translator’s Full Name]
[Translator’s Address]

Никаких “мокрых печатей сертифицтрованного переводчика”, сшиваний и пр. не требуется.

2 лайка

Я правильно понимаю, что никаких нотариальных заверений не нужно, в том числе и на справке о не судимости? Если мы из России, а проходим в Польше собеседование?
Есть кто-то из победителей 2022, кто уже прошел собеседование в Варшаве ? Есть вопросы

об этом у нас есть отдельный раздел и темы. Модератор.

Спасибо! И еще вопрос: требуется ли легализация документов для интервью и требуется ли легализованный перевод?

Обычно требуется сертифицированный перевод, если документы не на английском и не на языке страны, в которой проходите интервью. Посмотрите на сайте консульства, какие требования в вашей стране.

Вот что указано на сайте посольства:

Any documents that are not in English must be accompanied by a certified English translation:

Что такое certified translation?

На пять сообщений выше вашего.