Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Может-может;) Я тому живой пример:lang:
Но вообще, наверно, лучше будет, если заверит человек, у которого в дипломе написано именно “переводчик”:slight_smile:

Может быть, Вы неправильно перевели? Как фраза звучала в оригинале?

И сразу вопрос - у меня специальность “филолог-преподаватель англ. языка”. Могу я выполнить и заверить перевод документов?

И еще вопрос: если я подаю документы в Москве, может ли перевод выполнить украинский переводчик (свободно владеющий как украинским, так и русским). Хотим сократить число телодвижений, и сделать все сразу там (благо, переводчик есть знакомый). Или же переводить/заверять должен русский специалист (и печать нотариуса - русская?).

1 лайк

для Алматы - все верно! только лицензированный перевод, плюс нотариально заверенный. заверяется перевод, одновременно, этой же печатью заверяется и подлинность документа!

вот, нашел, для алматы читайте здесь! все кто здесь писал, визы уже получил! http://www.govorimpro.us/forum/showthread.php?t=9125&highlight=�������+����������&page=3

1 лайк

Пошёл в контору по переводам. Принёс все свои доки что сам переводил. Они насчитали так как будто они всё переводили. Говорят что потом сумма будет меняться, если вы правильно переводили. Пока не согласился, может найду человека что подешевле.

Какой тариф на перевод? Возможно есть цены по документам? Тоже думаю скоро искать переводчика.

Добрый день. Ребята, у меня ест очень важный вопрос и я очень спешу узнать на него ответ.Помогите мне, пожалуйста. :help:Скажите, если у меня в дипломе стоит как вторая специальность переводчик с иностранного языка, могу ли я делать перевод своих документов и их заверять?Большое спасибо.:flo:
И еще перевод надо делать на листах А4?
А также, скажите, пожалуйста, кто-нибудь пользовался формами с сайта для переводов?Они подходят?
Огромное спасибо за помощь!
Ответьте, пожалуйста, поскорей.Очень надо уже заниматься переводами.:help:

Раевский где-то писал, что перевод не должен делать родственник. Значит, самому тоже нельзя, по идее?

1 лайк

Дорогие,подскажите пожалуйста, на форуме где-то выискал такую версию подписи:
I, (name) certify that I am familiar with the Ukrainian and Russian and English languages, and I have translated this document faithfully and accurately
подходит ли такая версия для Варшавского посольства?
Спасибо

подскажите,перевод вкладыша не требуется ни в каком из посольств?
просто мы готовимся к интервью в Варшаве и тоже интересует этот вопрос

1 лайк

Перевод вкладыша не требуется. Консула не интересуют ваши оценки по начертательной геометрии или международной экономике. Да и по физкультуре тоже :wink:

2 лайка

Приветствую.

Есть следующий вопрос. У супруги к свидетельству о рождении пришит апостиль (см. картинки). Нужно ли переводить этот апостиль или его можно снять, правда после этого останутся две дырочки. А может нужно еще что-то с ним сделать? :pardon:

Спасибо.

Скажите апостиль свидетельства о рождении и о браке обязательно делать или можно без этого на интервью?

Этот апостиль не для интервью предназначен, его делали жене несколько лет назад для других целей.

1 лайк

Ребята, так что же с этим апостилем-то делать? Есть какие предложения?
Немного из истории этого апостиля: жена родилась в Казахстане, переехала в Беларусь, а когда ей понадобилось ехать в Германию, то в посольстве запросили апостиль на свидетельство. Свидетельство было отослано в Казахстан, где и пришили этот апостиль. А что с ним теперь-то делать…

Neprik, а что вам мешает перевести этот постиль? Ошибкой это точно не будет. Если консулу этот перевод не нужен, он просто отдаст его вам обратно. На получение визы это никак не повлияет.

1 лайк

Да, перевод - это очевидно, но вдруг у кого-нибудь будут другие идеи.

Всем спасибо за участие - перевод уже сделан.

Interview budet v Varshave?
Svidetel’stvo o rojdenii tol’ko po-kazahski?

Интервью будет в Варшаве, свидетельство о рождении на русском.

Perevid s russkogo mojno ne zaveriat’ dlia interview v Varshave. Perevod s kazahskogo - drugoe delo.