Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Не понял, зачем заверять перевод с казахского?

Esli ishodnyi dokument na kazahskom. U vas eto ne tak, poetomu vam eto ne nado.

1 лайк

Можно я уточню:
Свидетельство на русском, к нему прикреплен апостиль на казахском.
Я перевожу свидетельство с русского на английский и апостиль с казахского на английский, и ничего не заверяю - так?

Net, ne tak. Vy berete original na russkom i perevodite ego. Nichego ne zaveriaete, a zaverennyi perevod i apostil’ nikomu ne pokazyvaete. Tekst vashego perevoda mojet sovpadat’ s tekstom zaverennogo ranee perevioda, a mojet i ne sovpadat’.
Na perevode doljna stoiat’ podpis’ perevodchika i dannye o ego FIO i adrese.

Esli vash iznachal’nyi perevod ne soderjit nikakih nadpisei po-kazahski, to mojete ispol’zovat’ ego, hotia on i zaverennyi.

Простите, господин Раевский, но я ничего не понял.
Что вы имеете ввиду под “изначальным” переводом?

Может я не так объяснил. Попробую так:
вот у меня есть свидетельсво на русском, я его еще не переводил. И к нему пришит апотиль на казахском (см. картинку в первом посте), который тоже не переведен.
То есть нет никаких изначальных и заверенных переводов.

К тому же если не показывать апостиль, то на свидетельстве будут две дырки.

Что вы имеете ввиду под “изначальным” переводом?
A chto imenno u vas zavereno apostilem? Razve ne perevod s russkogo na angliiskii, vypolnennyi v kazahstane?
Apostilem zavriaetsia podpis’ notariusa pod kakim-to dokumentom. Pod kakim dokumentom stoit podpis’ notariusa?
Apostil’ oznachaet, chto gosudarstvennye organy vashei stranu udostoveriaiut, chto notariius, podpis’ kotorogo stoit pod dokumentom, zaregistrirovan kak gosudarstvennyi notarius. Bol’she nichego apostil’ ne znachit.

Этот апостиль заверяет подлинность документа. То есть печать и подпись на самом свидетельстве.

Notarius pri vas stavil podpis’ i pechat’ na samom dokumente?

При рождении выдался этот документ (свидетельство о рождении) с печатью и подписью, как и у всех. Других печатей и подписей там нет.

Togda vash apostil’ postavlen nezakonno. On ne imeet nikakogo smysla.
I on prikreplen k originalu svidetel’stva?
A dlia chego vy ego delali?

Tak ili inache, otshivat’ ego ili net - delo vashe. Konsulu vse ravno. Vy mojete podat’ svidetel’stvo s nim ili bez nego. On k delu otnoshenia ne imeet.

1 лайк

Когда жене надо было ехать в Австрию, то в посольстве запросили свидетельство о рождении с проставленным апостилем, свидетельство отослали в Казахстан через казахское посольство в Беларуси. Через 4 месяца получили свидетельство с пришитым апостилем, то есть - да, он пришит к оригиналу.

Мы уже заказали перевод этого апостиля, возьмем на всякий случай с собой, если спросят - покажем.

У меня тоже свидетельство с апостилем, я его не переводил, не делал копию, не отрывал (зачем? потом опять идти получать в случае необходимости?) - вопросов никаких в Москве на интервью по поводу апостиля не было. Еще у меня на дипломе апостиль был - тоже самое - ничего с ним не делал.

Всем здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, на каком языке должна быть запись нотариуса при заверении перевода?

К примеру, есть украинский документ, перевод выполнен в Украине, соответственно, переводчик ставит свое “я такой-то такой-то перевел и т.д.”. Пишет это он на украинском и на английском дублирует. Далее нотариус заверяет и пишет “я такой-то такой-то заверяю”. Не будет ли у нас проблем, если он это сделает только на украинском? Обязательно ли нужно переводить на английский язык то, что пишет нотариус?

Люди, кто сделал уже переводы, посмотрите, пожалуйста, в свои документы. Как у вас там написано?

P.S.Интервью уже слишком близко, а ответа мы получить никак не можем. Посольство молчит… Мы из Украины, интервью проходим в Москве.

Help us, please :zastrelitsya:

Если вдруг кому еще понадобится…
Пришел ответ из посольства. Все записи и нотариуса и переводчика должны быть продублированны на английском.

1 лайк

Здравствуйте, опытные участники форума!

Я постепенно готовлюсь к интервью в посольстве (Москва) и собираю документы. Пожалуйста, подтвердите правильность и комплектность (достаточность) списка документов. Я гражданин России.

Диплом о высшем образовании +1 копия+ 1 перевод
Вкладыш из диплома с оценками + 1 копия+ 1 перевод
Свидетельство о рождении + 1 копия+ 1 перевод
Справка о несудимости + 1 копия+ 1 перевод
Трудовая книга + 1 копия+ 1 перевод
Справка с последнего места работы + 1 копия+ 1 перевод
(я сейчас работаю в соседней стране по приглашению, поэтому соответствующей записи в трудовой книге нет)
Справка из банка + 1 копия+ 1 перевод
Копия страницы с фото из загранпаспорта - 1 шт
Военный билет + 1 копия+ 1 перевод
Фото 5х5 см на матовой бумаге - 4 шт.
Пакет медосмотра (без перевода)
Накладная DHL
775 долл.

Доп. вопросы:

  1. На всякий случай я приготовил распечатанное из e-mail Letter of support моего друга в США. В отосланных по почте формах я не указывал адрес, куда придет Гринкард, нужно ли его будет указать на собеседовании? Если да, то подойдет ли адрес моего друга?
  2. Нужен ли аттестат средней школы при наличии диплома?
  3. Нужно ли ставить апостиль на какую-либо из бумаг?

Заранее благодарен!

Все вы сделали верно, только вкладыш не нужен на интервью, его переводить и заверять не надо.
Теперь по вопросам: 1. Письмо друга - это хорошо. Адрес обязательно нужен, подойдет и его. 2. Аттестат нужен даже при наличии диплома. 3. Апостиль не требуется.

В аттестате главного заявителя обнаружено ошибка, точнее в табеле оценок - дата выдачи на кыгызском варианте 24 июня а на руском варианте 25 июня.
Что нам делать?

Могу предположить, что потребуется справка о несудимости из этой страны, если вы находитесь там больше полугода

Для интервью вам нужен только аттестат. Если ваш аттестат имеет вкладыш с оценками (вы его назвали табелем), то он на интервью не нужен.
1 лайк

Большое спасибо!