Помогите пожалуйста проверить название загса…Таганский отдел ЗАГС Управления ЗАГС Москвы, мы отдавали в бюро переводов и нам перевели так: Tagansky Registry Office of Department of Registry Office of the city of Moscow. Меня смутило количество, аж 4 of в одной фразе. Не знаю правильно ли так, можно ли так часто употреблять предлог of???Спасибо
makes no difference
Можно убрать один предлог вот так:“Tagansky Registry Office of Registry Office Department of the city of Moscow”
Подскажите пожалуйста еще как правильно перевести заочное обучение(5 лет)? Part time или extramural?
online or distance learning
Как тогда будет очная форма обучения?
Я поступала и училась 4 года на дневном (очно), а заканчивала заочно 1 год. Я бы не назвала это дистанционное обучение. У нас сессия длилась больше месяца и все это время нам читали лекции и были практические занятия по 5-6 пар в день, еще и 6 дней в неделю.
nikak. Ochnuju nikak ne perevodjat. V vashem sluchae ne upominala by zaochnoe voobwe. I poskol’ku u vas est’ srednee obrazovanie, to perevod ochnogo ili zaochnogo VO voobwe ni na chto ne vlijaet.
Я отдала переводить диплом свой, у диплома есть вкладыш с оценками и вначале этого вкладыша с оценками написано:
поступила в 2002 году в такой-то универ (очная форма)
завершила обучение в 2008 году в таком то универе (заочная форма)
Я же не могу просто так выкинуть слова из перевода документа?
my sami perevodili.
Я переводила свои дипломы так. Все прошло на отлично.
Entered on
2002 year to Название вашего универа (full-time studies)
Graduated on
2008 year in Название вашего универа (extramural studies)
Спасибо, я это и имела ввиду!!! А то получается что если заочно перевести part-time, то я недополучила свое образование.
part-time вообще не имеет отношение к заочному-незаочному обучению. Тут многие очно учатся, но part-time.
Получается тогда extramural studies более правильно написать к заочному
Добрые форумчане, помогите перевести должность: “Помощник бухгалтера по учету бланков строгой отчетности”.
Не хочу только из-за этой должности нести трудовую в бюро переводов.
Будет ли такой перевод правильным “Accounting assistant of accounting strict reporting forms”?
Заранее, огромное спасибо.
Посоны, все к нам, открытый дерзкий спам, но вдруг поможет вам - http://*****************.ru
У меня возникла проблема старое свидетельство о рождении в нем не чёткая печать .Я пошел и сделал повторное свидетельства о рождении .Вопрос переводить все оба ? Или можно одно перевести повторное свидетельства ? Самому нельзя переводить нужно обращаться в службу переводов то если есть у кого ссылка такой службы скиньте пожалуйста
При выдаче повторного у вас должны были забрать предыдущее. В любом случае, нужно брать только одно свидетельство о рождении (последнее).
Что касается переводов, то, если они нужны (в Украине, например, не нужны), то делайте перевод того, которое берете с собой. Перевод обычно можно делать самому.
У меня на руках Свидетельство о рождении и Аттестат зрелости из Еревана на обоих языках: русском и армянском, а печати только на армянском.
Обязан ли переводчик владеть армянским? С армянским немного проблематично, наколько обязатен перевод печатей?
Никто не сталкивался с такой ситуацией?
Возможен ли перевод таких документов переводчиком не владеющим армянским, только русский+английский? Что тогда напротив печатей кот на армянском указывать?
Печать на одном из документов неразборчива. Можно ли вместо ее перевода указать как Seal: Illegible?
Подскажите, пожалуйста:
- Подпись переводчика (перевожу сама) - от руки полностью писать или можно в печатном виде и подпись
- Вкладыш диплома и аттестата, где перечисление всех предметов и оценок нужно переводить, или достаточно основной информации?