ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ. Help

Помогите пожалуйста проверить название загса…Таганский отдел ЗАГС Управления ЗАГС Москвы, мы отдавали в бюро переводов и нам перевели так: Tagansky Registry Office of Department of Registry Office of the city of Moscow. Меня смутило количество, аж 4 of в одной фразе. Не знаю правильно ли так, можно ли так часто употреблять предлог of???Спасибо

makes no difference

1 лайк

Можно убрать один предлог вот так:“Tagansky Registry Office of Registry Office Department of the city of Moscow”

1 лайк

Подскажите пожалуйста еще как правильно перевести заочное обучение(5 лет)? Part time или extramural?

online or distance learning

Как тогда будет очная форма обучения?
Я поступала и училась 4 года на дневном (очно), а заканчивала заочно 1 год. Я бы не назвала это дистанционное обучение. У нас сессия длилась больше месяца и все это время нам читали лекции и были практические занятия по 5-6 пар в день, еще и 6 дней в неделю.

nikak. Ochnuju nikak ne perevodjat. V vashem sluchae ne upominala by zaochnoe voobwe. I poskol’ku u vas est’ srednee obrazovanie, to perevod ochnogo ili zaochnogo VO voobwe ni na chto ne vlijaet.

Я отдала переводить диплом свой, у диплома есть вкладыш с оценками и вначале этого вкладыша с оценками написано:
поступила в 2002 году в такой-то универ (очная форма)
завершила обучение в 2008 году в таком то универе (заочная форма)
Я же не могу просто так выкинуть слова из перевода документа?

my sami perevodili.

Я переводила свои дипломы так. Все прошло на отлично.
Entered on
2002 year to Название вашего универа (full-time studies)
Graduated on
2008 year in Название вашего универа (extramural studies)

1 лайк

Спасибо, я это и имела ввиду!!! А то получается что если заочно перевести part-time, то я недополучила свое образование.

part-time вообще не имеет отношение к заочному-незаочному обучению. Тут многие очно учатся, но part-time.

Получается тогда extramural studies более правильно написать к заочному

Добрые форумчане, помогите перевести должность: “Помощник бухгалтера по учету бланков строгой отчетности”.
Не хочу только из-за этой должности нести трудовую в бюро переводов.
Будет ли такой перевод правильным “Accounting assistant of accounting strict reporting forms”?

Заранее, огромное спасибо.

Посоны, все к нам, открытый дерзкий спам, но вдруг поможет вам - http://*****************.ru

У меня возникла проблема старое свидетельство о рождении в нем не чёткая печать .Я пошел и сделал повторное свидетельства о рождении .Вопрос переводить все оба ? Или можно одно перевести повторное свидетельства ? Самому нельзя переводить нужно обращаться в службу переводов то если есть у кого ссылка такой службы скиньте пожалуйста

При выдаче повторного у вас должны были забрать предыдущее. В любом случае, нужно брать только одно свидетельство о рождении (последнее).

Что касается переводов, то, если они нужны (в Украине, например, не нужны), то делайте перевод того, которое берете с собой. Перевод обычно можно делать самому.

У меня на руках Свидетельство о рождении и Аттестат зрелости из Еревана на обоих языках: русском и армянском, а печати только на армянском.
Обязан ли переводчик владеть армянским? С армянским немного проблематично, наколько обязатен перевод печатей?

Никто не сталкивался с такой ситуацией?
Возможен ли перевод таких документов переводчиком не владеющим армянским, только русский+английский? Что тогда напротив печатей кот на армянском указывать?
Печать на одном из документов неразборчива. Можно ли вместо ее перевода указать как Seal: Illegible?

Подскажите, пожалуйста:

  1. Подпись переводчика (перевожу сама) - от руки полностью писать или можно в печатном виде и подпись
  2. Вкладыш диплома и аттестата, где перечисление всех предметов и оценок нужно переводить, или достаточно основной информации?