Перевод отчества, нужно ли !

Уважаемые форумчане, назрел вопрос. В белорусских документах, будь то справка, сидетельство о рождении либо диплом из ВУЗа, есть отчество. Но в паспорте на последней странице, с транслитом на латиницу имени и фамилии отчества нет. В анкетах DSP-122 и DS-230 отчества тоже нет (есть middle name, которое отчеством не является…). Поскольку в белорусских паспортах отчество не переводится. а в Американском стандарте пишется только фамилия и имя, то во всех документах (военник, диплов, св. о рождении, справка из милиции) мы отчество исключили, писали только имя и фамилию как написанны латиницой в паспорте.
Так ВОТ вопрос, нужно ли было переводить отчество (родители, супруг, дети) в анкетах DSP-122 и DS-230 (мы ставили middle name N/A) и в документах : диплом, св-во о браке, св-во о рождении и т.д. и т.п. Кто из участников форума переводил/не переводил отчество и как к этому отнеслись на интервью ?:slight_smile:

1 лайк

Я все “наши” документы буквально переводила - ведь отчество там физически присутствует, а консул увидит, что слово не переведено (а вдруг там “бинладенович” :slight_smile: )

А в американских заявках - без отчества, как и требуется.

исходя из того, что перевод документов всё-таки не литературный перевод, я отчество не исключала бы:) американский стандарт, думаю, тут не при чем - вы просто тупо переводите всё, что написано в документе

Так в формах DSP-122 и DS-230 кто-нибудь отчество писал ?

Кто, из прошедших интервью, переведил/не переводит отчество в документах ? Не будит ли придирка у консула, что в заявке указанны только имя и фамилия, а в свидетельстве о рождении, скажем, фамилия, имя и еще что-то (отчество), не вызовит ли это вопросов. просто дело в не литературном переводе, просто если у Американцев отчества нет, зачем его переводить ? перевод его (отчества) мне кажется не совсем корректным, ведь в белорусском паспорте его не переводят, а оствляют только фамилию и имя ! :mda:

Надо будет переводы переделывать :mda: А как отчество по английски ?

при заполнении форм отчество писать не нужно было, но к переводам ваших документов (свидетельств, дипломов и пр.) это не имеет никакого отношения

1 лайк

patronymic

эх, как вам объяснить, чтоб не обидеть…перевод документа - это перевод, т.е. переводится всё, что написано в документе, или вы хотите, чтобы консул поинтересовался, почему вы утаиваете ваши отчества?:mda:

1 лайк

просто если у Американцев отчества нет, зачем его переводить

у американцев многого может не быть, если начнете таким образом “облегчать” консулу работу, так и на интервью не имеет смысла идти…

1 лайк

Убедили, а Вы в анкетах указывали отчество себя, супруга, родителей, ребенка или в пункте middle name ставили N/A ??

или в пункте middle name ставили N/A :slight_smile:

переводить надо (если оно есть в документах, требующих перевода). В формах писать - по желанию, так как отчество не является [middle name], а является, как вам уже сказали - [patronymic].

2 лайка

ставили N/A

1 лайк