Про переводы для интервью в Польше/Варшаве

Февралята, всем привет! С новым годом, с новым штатом!)
Нам вот тоже подарочек созрел к новому году , получили приглашение на 20 февраля. Молодая пара с Украины, выйграл если не ошибаюсь с 5 раза. Живем последних два года в Варшаве, тут и будем проходить медкомиссию и интервью.
Есть варик ехать в Сан Диего или в Чикаго. Главное визы получить!)

Мы тоже в Ваве живем, напишите как пройдет собеседование. И вопрос, вы переводы на инглиш уже сделали? Можете по ценам сориентировать? И контактиком не поделитесь? Спасибо заранее.

рекомендую сделать на родине. или самостоятельно

“Самостоятельность” еще под вопрос, так как на сайте для Варшавы говорится про переводы “присяжные”. И мотаться на Родину может быть не вариантом. В моем случае, например, перелет Краков-Москва-Краков будет значительно дороже всех бумаг :wink:

мы пока не делали переводы, как раз набираем инфу по этой теме. Как только что-то узнаю , буду делиться. Вы тоже не стесняйтесь;)

100% так, можно было бы в Беларуси переводы сделать, до Бреста не так уж и далеко от Вавы, посмотрим какие будут цены. Мне кажется, что примерно тоже самое выйдет, если в Ваве переводить. Вот цитата на польском с сайта посольства США в Варшаве:
Tłumaczenia
Dokumenty wydane w języku polskim, oprócz wyroków sądowych, nie wymagają tłumaczenia na język angielski. Wszystkie dokumenty sporządzone w języku innym niż polski lub angielski muszą być złożone wraz z tłumaczeniami na angielski wykonanymi przez tłumacza przysięgłego.

Я только одного не пойму, Беларусы же не делают присяжного перевода, а проходят интервью в Варшаве. Как так? Можно конечно рискнуть, но я не буду, слишком велика цена ошибки.

А вы будете присяжные переводы делать?

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

У меня нет перевода справок всяких, диплома из техникума и еще чего-то. Планирую для всего этого делать присяжный, пока неспешно ищу место.

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

И еще вопрос, если позволите. Вы планируете переводить только последний диплом? Например, у меня есть аттестат об окончании 9 классов, второй аттестат об окончании 11 классов, диплом бакалавра и магистра. Читая истории собеседований в Варшаве ,вижу, что обычно берут последний диплом и вкладыша не просят, т.е. в моем примере это диплом магистра. Вот я и думаю, перевести только его без вкладыша? Или все переводить? Вы как будете делать?

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Я планирую перевести и диплом техника, так как за 9 классов там и остался после окончания. Инжинерный я переводил еще для Канады-Австралии в Москве с нотариальным заверением. Таким образом, планирую иметь два образовательных диплома.

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Ок, понял. Спасибо! Я буду видимо все переводить, ибо как писал выше, цена ошибки высока.

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

читал на форуме, люди переводят только последний диплом без вкладыша

Последний диплом победителя+ копия + перевод (выписка из диплома с оценками не нужна)

1 симпатия

Как там у Толстого про счастливые семьи и не… Каждый кейс индивидуален, кого-то просят и за 9 классов при наличии универа :wink: Но подумайте еще и о возможных потребностях уже там, по другую сторону: подтверждение диплома потребует и перевода оценок. Лучше сделать сразу нормальный перевод.

Про переводы присяжные в Польше: созвонился сейчас в Кракове с переводчицей английского и русского. Сказала, что нельзя ей делать такой перевод “присяжным”, только через польский, то есть два перевода, при этом на польский должен делать другой переводчик. Буду думать, позвоню в консульство, что там скажут про переводы.

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

как то вообще грустно… надеюсь это конкретный переводчик не может такой перевод сделать

Я так понял это какое-то правило: основной язык польский для них, и на него или с него перевод может быть “присяжный”, а с русского на английский может быть через польский и первый делает другой переводчик, либо просто обычный перевод.

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Я попробую тоже уточнить. Сегодня нашел первое попавшееся в инете бюро, там в прайсе был присяжный перевод с русского на иностранный (не польский) и цена была выше немного, чем с русского на польский. Надо им позвонить. По моему это контора ABC tłumaczenia называлась.

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

1 симпатия