Попинайте резюме. Точнее не резюме, а CV (так как CV насколько я понял по источникам – это более развернутое, чем резюме).
На данный момент это CV для местного рынка СНГ (неожиданно наша фирма приказала долго жить).
Поэтому в первую очередь хотелось бы проверить «правильность английского», чтобы не бросались в глаза ошибки.Оформление – это уже вторично, тем более у нас пока не такие строгие правила как за бугром.
В дальнейшем я планирую на этой «рыбе» делать резюме для США.
PS. Хотелось бы обратиться к гуру – Михаилу Портнову. На сколько сложно (просто) найти работу в США по моему направлению? Как видно из последнего опыта (а именно на него и смотрят) работа у меня связанна с нефтянкой. Это очень прибыльная деятельность, но и соостветсвенно, должна быть большая конкуренция.
Не моя область - не могу сказать ничего. Был год назад пацан, нефтяник из Казахстана, сразу после ВУЗа, без опыта. Его наняли на вышку в Мексиканском заливе без особых проблем. Но детали я не знаю и у него была гринкарта, коей у Вас, насколько я понимаю нет.
Английский язык чудовищный. Где Вы взяли слова типа envisaging, preparated, recruitmented, purposefulness? Грамматика не ужасна, а очень ужасна. Из серии смешались в кучу кони, люди. Грубые ошибки практически в каждой строчке, смешение всех возможных времен и герундиев. Порядок слов в предложениях похож на случайный. Использование предлогов ни к месту.
Я так и знал. :strong:
Дело в том, что английский у меня на уровня знания слов я обращался к переводчику, а потом кое-что переделывал, так как некоторые технические понятия переведены с на бытовом уровне.
envisaging - честно украл с чужого резюме. при чем поолностью все предложение, а остальные слова как раз от “переводчика”. А она несколько лет жила в Штатах. Странно…
Несоответствие порядка построения резюме общим правилам совсем не так страшно, как никакой английский. Поскольку в (не-IT)-инженерной деятельности резюме не бывают типовыми обычно, в основном они все индивидуально составленные и поэтому прочитываются обычно все, как бы дико ни были скомпонованы. ИМХО конечно.
Обратите внимание, что многие Ваши аббревиатуры непонятны даже специалистам в нефтянке. Допускаю, что возможно они являются ходовыми там, но уж точно неизвестными здесь.
Невозможно в резюме для западного рынка смешивать обязанности инженера, техника и грузчика при работе на одной должности. Как у Вас это сделано например для позиций Principal Project Engineer & Chief Project Engineer. Это дикий минус. Да, я понимаю, что в бСССР это нормально смотрится, но здесь (хотя бы для резюме) технику - техниково, инженеру - инженерово.
Напишите по-русски, заплатите грамотному техническому переводчику и потом только начинайте шлифовать детали. Потому что пока и посоветовать нечего, ибо непонятно даже, что имелось в виду во многих фразах и описаниях обязанностей.
А какие имено аббревиатуры непонятны?
Они все расшифрованы кроме одной (по запарке не расшифровал). Это APCS - АСУ ТП по-русски. При чем это не только к нефтянке, автоматизация однако. Может у вас по-другому, но словарь Google говорит, что так переводится.
Для запада согласен. Но повторюсь, на данный момент это резюме уйдет на рынок СНГ, поэтому инженер-монтажник-техник-грузчик-водитель пока еще у нас актуален. Поэтому чтобы “побить” конкурентов приходится это все указывать.
С удовольствием бы… да вот пока у нас в городе не удалось найти…
Кстати, а как относятся на западе к тому, что в трудовой книжке напиано инженер, а функциональные обзанности в резюме Principal Project Engineer & Chief Project Engineer?
На сколько это вызывает подозрения в попытке обмануть работодателя?
Я имел в виду наооборот, раз не очень типовые, то меньше внимания придается его формальному построению.
А непонятно как-то, что всего лишь какой-то там metering skid так круто зашифрован.
WB, PSN, PS-9 и т.д. А ведь никому совершенно не интересны названия Ваших конкретных объектов. Интересует - что Вы лично делали (обязанности) и для кого из известных фирм.
Обычного выражения Control System будет намного понятнее для АСУТП.
Вы на этом форуме зачем резюме показываете?
Для рынка СНГ напишите грамотно по русски и не парьтесь.
Поискать в других городах?
Ваша трудовая книжка никого не интересует.
А вот референсы - это иногда/часто интересно, если от специалистов.
А вот это к лучшему. Значит когда для запада надо будет писать сильно не буду заморачиваться.
Да, закрутил…:pardon:
На самом деле длинное название из которго изъято “metering skid”
есть не что иное как система измерения количества нефти (грубо говоря счетчик, но только навороченный). Само название взял из проекта, который делали голландцы. Хотя иначе называют это чудо LACT (lease automatic custody transfer). Я думал что использвать - первый вариант или LACT. Вот начинаюсь склонятся ко второму варианту.
Exactly! Спасибо. Воспользуюсь!
Для того, чтобы проверить английские фразы в резюме. Вот и получил ответ, буду работать над написанием нового.
А у нас в КЗ нефтянные объекты принадлежат либо государству, либо иностранцам. Как самый лучший вариант - это второй работодатель. Так у них требование - наличие резюме на английском, так как в подавляющем большинстве подбор делают иностранцы (и я их понимаю ). А в некоторых бывает требование - резюме только на английском. Вот и приходится напрягаться.