Рабочая виза.

Тогда заполняйте анкету согласно транслитерации со свидетельства о рождении.

Это упростило бы Вам жизнь. Иначе по приезду придётся доказывать первое время, почему написание в паспорте отличается от написания в визе.

Тогда пускай по возможности жена получит тоже новый паспорт с написанием фамилии, соответствующей свидетельству о браке.

это долго… а сейчас что писать вот?

Вам - имя я бы писал Alexander.
Жене - фамилию писал бы также, как у Вас.
Вы же сами сказали, что время ещё есть.

я про время не говорил…вот хочу аж сегодня отправить анкету просто…а как точно писать если не по паспорту , то неизвестно смогу ли я паспорт поменять.у жены как раз правильней моя фамилия написанна чем у меня.

Я сделал такой вывод по вот этой фразе. Наверно, не так Вас понял:

Что значит правильней? Насколько разнится написание?

разнится в одной букве… у меня tyem… у неё tem ну в общем написал я просто разные фамилии… думаю ничего страшного не будет на брак же есть свидетельство да и поспарта. и свое написал как в паспорте всё…пусть сначала это пройдет… а про GC уже потом разбераться

и да это они мне анкету прислали просто … а не из консульства

Если разница в написании фамилии небольшая (как в примере, который Вы сейчас привели) — потом подачи на грин-кард просто пускай переводчик транслитерирует свидетельство о рождении и свидетельство о браке также, как сейчас будете подавать документы. Такая разница не так принципиальна.

просто к примеру: имя Людмила было проспеллено [Lioudmila] в паспорте, [Liudmila] в [I-20], [Ludmila] в [SSN] и визе, в правах, в ГК и американском паспорте.

1 лайк

Lucy, то есть все равно как писать? это вообще когда забивается имя и фамилия в посольстве или уже когда они там подали на тебя заявку?

пишите, как в паспорте. Или поменяйте паспорт на удобный и привычный вам спеллинг.

наконец то ответ конкретный))) спасибо!!

а я из-за украинской транслитерации стала вместо надежды - nadiya - мне фактически просто имя поменяли. когда меняла старый загран на новый была битва хотя б за то, чтобы написали все как в первом паспорте (визы была в старом паспорте действующая)… подписовала чертову тучу бумажек, чуть ли не протокол

и один раз вылетала из сша - друзья одесские забронировалми билет на имя надежда - ну и посадочный при регистрации дельта дала на это имя - так американский TSA не пускал меня на рейс из-за расхождения написания имени, пришлось возвращаться на check in и менять посадочный талон

по идее они, в украине не имеет права в транслителировать советские имена (русские), потому что имена и фамилии не переводятся… а так творят что хотят… особенно учитывая что всеобщую безграмотность чиновников разных