Вот просматривал правила и возник вопрос по этой формулировке.
Education or Work Experience: You must have either a high school education or its equivalent, defined as successful completion of a 12-year course of elementary and secondary education
Что именно defined as …?
High school education ? Или equivalent?
Или и то и другое?
Думаю речь идёт о тех случаях, когда Вы заканчиваете не High School, а что-нить эквивалентное (например церковно-приходскую школу, интернат, школу благородных девиц, учебное заведение “Дядя Ваня”). То есть если учебное заведение не является High school, то тогда оно должно соответствовать
successful completion of a 12-year course of elementary and secondary education
.
Возможно, именно для этого этот комментарий и введён - что бы объяснить смысл термина High School.
А является СШ №1234 High School – когда я переводил сертификат об окончании средней школы там переводчик так и написал. Может она на своё усмотрение поставила?
Я думаю что мнение переводчика, это последнее что я бы принял всерьез
Иногда такие кадры попадаются… Я знал одну даму которая переводила “недвижимомое имущество” буквально как “immovable property”. Вполне официальный переводчик, была в списке у нотариуса, который заверял ее подпись.
Перевод вообще дело субьективное. Я когда-то сам переводил свои документы и тоже перевел “Аттестат о среднем образовании” как “High School Diploma”.
Интересно все же что имели ввиду этим ‘defined as’ когда писали инструкции к DV2010
Вполне. Lingvo вообще много валидных терминов выдает. Только уж не знаю насчет UK, а в США когда речь идет о недвижимости используют термин ‘real estate’.
Если я окончил СШ#ХХ, это ведь не HighSchool, а эквивалент, правильно я понимаю?
Думаете 12 лет относятся только к эквиваленту?
Если я окончил СШ#ХХ, это ведь не HighSchool, а эквивалент, правильно я понимаю?
Насколько я могу судить, эквивалент. Потому что в СССР не было high school.
Думаете 12 лет относятся только к эквиваленту?
Насчет 12 лет вопрос интересный. Помню в старшей и подготовительной группах детсада нас читать учили (вроде? - давно было :)). Возможно поэтому американцы окончание нашей средней школы приравнивают к своей двенадцатилетке.
По поиску inurl:irs.gov "immovable property google выдает ссылки всего на 3 документа об особенностях налогообложения в некоторых странах
А вы попробуте там же свой же ввести inurl:irs.gov "real estate и почувствуйте разницу в количестве результатов поиска
Идем по ссылке и вдумчиво читаем второе и третье предложение
Immovable Property is an immovable object, an item of property that cannot be moved. In the United States it is also commercially and legally known as real estate and in Britain as property. It is known by other terms in other countries of the world.
Я согласен что слово такое существует. Только практически не употребляют его в штатах. И уж профессиональный переводчик должен это знать и выбирать из слов синонимов НАИБОЛЕЕ подходящее.
На самом деле этот пример я приводил к тому, насколько субьективен перевод и насколько несерьезно считать мнение переводчика (даже профессионального) определяющим в определении что есть что.
However, in some situations the term “real estate” refers to the land and fixtures together, as distinguished from “real property,” referring to ownership rights of the land itself.
В англо-саксонской правовой системе, недвижимость делится на «real-estate» — недвижимость как объекты материального мира (здания, сооружения, земельные участки и т. д.); и на «real-property» — имущественные права на объекты недвижимости.
Учитывая такие тонкости, я считаю, что она поступила правильно (не стала использовать технический термин, не будучи специалистом в предметной области).
Может все таки правильнее перевести вашу английскую фразу:
употребляют “real-property” - имея ввиду право на владения землей
употреблют “real estate” - имея ввиду право на владение на и землей и на сооружения на ней (вместе)
Это согласно вашему английскому оригиналу.
И потом причем здесь тонкости real estate/ real property к переводу в официальном документе термина “недвижимость” как immovable property?
Это ведь перевод legal document для посольства США между прочим
А я считаю что нет. И в этом заключается субьективность перевода.
Не вижу никакого спорной формулировки, “high school education or equivalent” это либо успешеное получение полного среднего образования в школах США курс которых расчитан на 12 лет либо успешное получение того же официального полного среднего образования для любой другой страны от которой играет апликант которое приравнивается к полному среднему образованию в США. Это ведь не значит что если в США курс полного среднего образования (ПСО) расчитан на 12 лет то в странах где курс ПСО расчитан на 11 лет, а это практически все страны СНГ, ПСО не равняется ПСО в США. Если взять програмы 12 летки США и 11 лекти любой страны СНГ то предполагаю что по диапазону и глубине выученого материала програма США будет намного уступать програме средней школы в СНГ. ИМХО