тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непонятны

Если женщина выполняет работу по дому для других семей за деньги - это называется Housekeeper. Она может быть замужней и незамужней.

Наше “домохозяйка” означает один к одному то же самое, что и “housewife”. Незамужней, естественно, быть не может.

Ситуация, когда у незамужней женщины (или мужчины, или обоих двух) есть достаточно капитала, чтобы не работать, называется independently wealthy.

Про вариант с прислугой тут уже подсказали, еще один вариант - house help.

1 лайк

shenanigans - проделки, выходки

1 лайк

Специально полез искать ее, полистал немного, еще раз, давно уже не читал. Найти что нибудь полезное в ней можно. Но еще раз повторю, что для учебнтка это не то, для интереса и самообразования (чтобы немного разобраться в американской культуре, кто никогда там не был) - да, но и то для тех, кто уже достаточно хорошо знает английский. Хотя это конечно ИМХО.:wink:

alena-malena, разве “домохозяйка” - это та, которая выполняет домашнюю работу за деньги?

sab123, спасибо:flo:
Правильно ли будет сказать - I’m a independently wealthy?

“I’m independently wealthy”. Это, типа, прилагательное или в этом роде, а не существительное.

1 лайк

I’m independently wealthy woman.
Так можно?

А если незамужняя женщина не работает, но про ее источники доходов ничего не известно, то как ее называют в Америке?

Тогда наоборот, “I’m an independently wealthy woman” :slight_smile: Поскольку появляется существительное.

Называют как захочут или как она будет себя называть :slight_smile: Independently wealthy означает наличие так или иначе добытого или унаследованного личного богатства. Trust child - это такое несколько обиходное выражение, когда деньги унаследованы от родителей в виде траста, который дает ежемесячный доход (чтоб уменьшить доходы с наследства или чтоб неразумное дитё это наследство быстро не растратило). Ну, housekeeper - это живущая при муже, когда доходы не позволяют нанять много слуг и содержать поместье. Когда позволяют - то я даже вот так не могу сказать, это вне моего типового круга общения, да и книжки на эту тематику я читаю редко :slight_smile: Чего-нибудь типа high society lady. Если живущая на содержании любовника - то тоже затрудняюсь сказать, но любовника этого называют sugar-daddy. :slight_smile:

1 лайк

Домохозяйка получает деньги на жизнь от своего мужа, а если она не замужем - откуда у нее доход, на что она живет? :pardon:

Неверно, housekeeper - это именно наемная сила, прислуга.

ее так и называют - безработная - “unemployed”, но если у нее есть на что жить и она очень богата - то “independently wealthy”

[quote=“alena-malena,post:29,topic:13620”]

Домохозяйка получает деньги на жизнь от своего мужа, а если она не замужем - откуда у нее доход, на что она живет? :pardon:[/QUOTE]
А если она не работает и не выполняет домашнюю работу?:slight_smile:

То она не домохозяйка, а лентяйка - lazy woman :pardon:

На что она живет-то? :wink:

Как на что? Муж ей зарплату приносит, она сама не работает, но и ничего не делает по дому. Бывает же такое?:slight_smile:

Что то по моему в теме много лишнего про домохозяек, и их типов, по моему один раз объяснили зачем так дальше разжевывать все?Тема то называется не обссуждение домохозяек вроде как

Тогда это называется - lazy housewife :pardon:

alena-malena, т.е. если женщина замужем и не работает и
а)выполняет домашнюю работу по дому, то она housekeeper;
б)не выполняет домашнюю работу по дому, то она lazy housewife.
Так?

1). Нет, не верно, она не [housekeeper], потому что [housekeeper] - это некто вне семьи, кто за деньги убирает дома, еще их называют [cleaning lady]

2). [lazy housewife] ее можно назвать, если по договоренности с мужем, она должна эту работу делать, но не выполняет ее, но если это не входит в ее обязанности, то она может называться просто [housewife] или [homemaker]

i was wondering if you wanted to grab a late bite.

я интересовался, не хочешь ли ты перекусить чего-нибудь на ночь :slight_smile:

1 лайк