тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непонятны

alena-malena, зачем же вы тогда на мой вопрос о значении слова “домохозяйка” написали “Housekeeper”

to all
Вчера смотрела фильм и там встретилось слово tap. Смотрела без субтитров, поэтому пишу слово наиболее близкое по написанию.
Из контекста смысл этого слова - крутой, серьезный(tap man).
В словаре перевод такой
tap , Существительное
сигнал м
кран м
tap , Глагол
выявлять

Это сленг или есть еще значение этого слова?

Вобще я со словом “домохозяйка” запуталась. Тут привели столько градаций неработающих женщин, что я у меня возник такой вопрос.
В России(ну по крайней мере там где я живу) если спросить у женщины - чем ты занимаешься, то она может ответить “я дмомхозяйка” и никто не будет выяснять, замужем она или нет, если нет, то у нее есть сбережения или ее кормит любовник.
Неужели в Америке принято дотошно выяснять источник доходов другого человека?
Слабо представляю себе ситуацию - знакомятся американец и американка. Американец спрашивает - “Чем ты занимаешься?”, а она в ответ - “Меня кормит мой sugar-daddy”.
Или это действительно так и происходит?

Это наверно офф-топ в этой теме. Прошу прощения:blush:

Тихо сам с собой я веду беседу :slight_smile:

be sure and rinse well between each step of the way.

Помогите перевести пожалуйста:flo:

Предположу контекст (точнее, его отсутствие) и переведу дословно: Будьте уверены и споласкивайте (смывайте) хорошо после каждого шага. Например, речь о мойке раковины :strong:

1 лайк

Вы на самом деле правы. И в США никто ничего выяснять не будет - [housewife] и все. Всем понятно.

[houskeeper] - помощница по дому за деньги, домоправительница.

Все остальное - детали.

1 лайк

Вы правы, речь идет о мойке раковины. Меня смущает “be sure”.
По контексту мне не ясно, в чем надо быть уверенной.

Контекст такой:
Here is how you do it:
BE SURE AND RINSE WELL BETWEEN EACH STEP OF THE WAY!
1…
2…

Может быть у “be sure” есть какое-то еще значение?

Да, есть еще значение = to be careful.

1 лайк

В вашем контексте [be sure] означает обязательность действия, но не настолько сильную как [must]. Milenia права - в отличие от [must] добавляется оотенок осторожности. Это один из типичных оборотов, используемых в инструкциях.

1 лайк

Точно не top man? “o” в закрытых слогах в американском произношении очень похоже на русское короткое “а”.

Tap - еще и разновидность танца, tap-dance. Э-э-э забыл как оно по-русски, там этак каблуками цокочут.

1 лайк

чечетка.
Зимний вечер в Гаграх. :slight_smile:

1 лайк

Спасибо, но я уже не помню. Возможно top. Спасибо:flo:

don’t cyber-stalk him
что значит cyber-stalk?

“не выслеживай его по Интернету”
как-то так…

to stalk - выслеживать, преследовать.
cyber - что-то относящееся к Итернету, комп. технологиям.

ммм не совсем, скорей черезчур преследовать его:)только дошло

А что американцы имеют ввиду под выражением make out? :blush:
По смыслу я так понимаю значит целоваться-обниматься… А словарь мой переводит как “заниматься сексом”, обманывает?

Обманывает. Хотя в качестве эвфемизма может значить и это.

Словарь не обманывает. Встречается в обоих значениях, в зависимости от контекста. Я встречала это выражение в Sex and tha City, когда Скиппер похвастался Кэрри, что он и Миранда “finally made out”. И означало это… :whats_up: ну, вы понимаете :blush:

1 лайк

Все таки, пожалуй, “цыловацца” :slight_smile:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=make+out

1 лайк

В том моменте решили, видимо, опустить все детали)
make out - целоваться (долго и смачно, хехе, и обязательно с языком), а вот если заходит дальше, то это уже hook up - тут может и секс иметься ввиду, да или всё что угодно, выходящее за пределы простого целования. Это мне 13-летние девочки объясняли :slight_smile:

1 лайк

:lol:
кстати хорошое выражение))слышала его в песне бритни спирз, так она вроде и называется the hook up-секс,
кстати в русском языке , когда достигают ну тог самого пика, это в прстонародье как называется…-ко…, ну в общем меня все поняли наверно:), очень созвучно с made out