тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непонятны

Как вот такое переводится :
“Changed the name of the “All Business Critical Windows Clients” group to “All Business Critical Windows 2000/XP Clients”.” ?
а именно “All Business Critical Windows Clients”
Я понимаю это на английском, но не понимаю, как это донести технически и литературно-грамотно до русских ИТшников.

гугль советует переводить critical как “критически важный”, в принципе звучит не очень дико.

Угу, так и сделал, больше мне в голову тут ничего не пришло :smiley:
А вообще, довольно часто встречаюсь с целыми фразами, которые на русский переводятся либо с трудом, либо вообще никак :slight_smile:
Свежий пример : run as account (profile). Ну не перевести это в 3 словах на русский яз.:))

объясните почему надо говорить I have got a sister. Ведь можно просто сказать I have sister

Оба глагола имеют значение “иметь”, “обладать”. Хотя have got происходит из формы настоящего совершенного от глагола get, но в современном языке имеет то же значение, что и простые формы have. Существуют, однако, некоторые различия в их употреблении.

  1. Выражение have got более употребительно в современной разговорной речи.
    а) В настоящем времени чаще употребляется have got. При образовании вопроса (Question) и отрицания (Verb: negative form) have в выражении have got ведет себя как вспомогательный глагол. I’ve got two brothers. — У меня два брата. Have you got a headache? — у тебя болит голова?
    б) В прошедшем времени выражение have got употребляется редко. Did you have good teachers when you were at school? (Had you got good teachers … ) — У тебя в школе были хорошие учителя?
    в) Got не употребляется с нефинитными формами have (Finite and non-finite verbs ). I would like to have (have got) a new car. — Я бы хотел иметь новую машину.
    г) Have употребляется вместо have got при описании повторяющихся или обычно имеющих место ситуаций. We don’t usually have beer in the house. — Мы обычно не держим в доме пива.

  2. Различия британского и американского употребления.
    а) В британском варианте английского языка have употребляется в основном для описания повторяющихся действий; в американском варианте такого ограничения нет. Do you often have meetings? (и ) — У вас часто происходят собрания? Have you got a meeting today? () — У вас сегодня будет собрание? Do you have a meeting today? () — У вас сегодня будет собрание?
    б) В британском английском (в формальном стиле) have иногда может образовывать вопросы и отрицания как вспомогательный глагол (Yes-No question 1, Verb: negative form ). В американском английском вопросы и отрицания с have образуются по общей модели. He does not deny that astrology may contain the truth, but he realises that men have not knowledge enough to find it. — Он не отрицает, что в астрологии может содержаться истина, но сознает, что у человечества недостаточно знаний, чтобы ее обнаружить. Have you her photograph? () — У тебя есть ее фотография?
    в) Только в британском английском употребляются сокращенные формы have. But I’ve some news for you first. () — Но сначала у меня для тебя есть новости.
    г) В разговорном американском английском возможно опущение ’ ve (но не ’ s) перед got. I got something to tell you. () — Я хочу тебе что-то сказать. She got something to tell you — Она хочет тебе что-то сказать.
    д) В американском английском, особенно при кратком ответе (Short answers) и в расчлененном вопросе (Tag question ), возможно смешение форм have и have got. Так, в приведенном ниже примере в первой части вопроса употреблен глагол have got, а во второй части - вспомогательный глагол do, соответствующий глаголу have. I don’t think we’ve got any choice, do we? () . — По-моему, у нас нет выбора.

(С) Lingvo

5 лайков

Объясните для того, кто в танке :slight_smile:

г) В разговорном американском английском возможно опущение ’ ve (но не ’ s) перед got. I got something to tell you. () — Я хочу тебе что-то сказать. She got something to tell you — Она хочет тебе что-то сказать.

Я правильно понимаю, в “She got something to tell you” 's как раз опущено и так говорить нельзя, а нужно говорить “She’s got something to tell you”?

She got something to tell you

думаю, тут нельзя опускать 's. даже мне, не native’у глаз режет :slight_smile:

И так, и сяк - правильно. То есть, можно сказать She got something…, и можно сказать She has got something…

She’s Gotta Have It (кино)

правильно понимаете, правильно говорить She’s got something to tell you (ну или если уж совсем быть супер правильным то She’s gotten something to tell you) или She has something to tell you
В реальной жизни люди часто могут сказать She got something to tell you, но это получается как сленг

Ещё хотелось бы узнать о слове please

Есть 2 варианта:

  1. Просьба. Например Help me, please.

а вот со вторым у меня возникли некоторые проблемы. когда ты предлагаешь что-то, например: садитесь пожалуйста. Слово пожалуйста будет так же please (Sit down please)? или как-то по другому?

В первом (“помоги мне, пожалуйста”) и втором примерах слово please означает одно и тоже, и было употреблено правильно.

1 лайк

back - назад
back off - назад (только в грубой форме)

Ну, и…? Что непонятно?

Back Off - не столько грубая, сколько более требовательная форма.
А, вот, back the F*&% off - грубая форма.

есть отличная книга на эту тему, Street talk, рекомендую!
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_ss_i_1_56?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=street+talk-1+how+to+speak+and+understand+american+slang&sprefix=street+talk-1+how+to+speak+and+understand+american+slang

[back] просто слово обозначающее направление, наречие; может быть существительное
[back off] - уже глагол, причем повелительного наклонения
[back of] - существительное с предлогом…

Из “свеженького”, что сегодня услышала “shoulda coulda woulda” - примерно “Если бы да кабы”. Применяется чаще всего, когда кто-то сожалеет о чем-то сделанном (или не сделанном), а ему “Ah… shoulda coulda woulda…”.

4 лайка

Здравствуйте друзья!
Извиняюсь сразу за оффтоп просто не хочется ради этой мелочи создавать отдельную тему.
Кто общается на российских музыкальных форумах и не только возможно встречали такую фразу: “Просто любите музыку.”
Подскажите как эта фраза правильно будет на английском звучать?Интересовался у друга он сказал “Just love music”, вбивал в разные переводчики выдавало разные варианты: Just like music. Just Love The Music. Simply love music и прочее. Потом вспомнил про наш форум, подумал может здесь люди помогут.
Хочу на баннер эту фразу на английском поместить и возможно сайт в будущем так назвать. Вот и интересуюсь как все таки правильно будет.
Спасибо заранее.

Мне больше свего не нравится когда начинают по буквам или цифрам писать типа - m8, bliv, wat, haz, hav, u(you), y(why), r (are, our) и т д и тп… Я понимаю что это такой своеобразный слэнг в интернете… но малость запутывает. Они убирают буквы которые не произносятся…

Сокращённый вариант от would have. Упрёк. Например: I would have gone if anyone had given me free tickets. Люди, сокращая Would’ve, слышат would of (woulda).

подскажите как правильно перевести фразу “I can’t help but notice (smth.)”. По контексту догадался, что это что-то вроде нашего “немогу не заметить (что-л.)”
Правильно ли я понял перевод или эта фраза как-то по другому переводится?