транслитерация имени-фамилии, Украина

Скажите, пожалуйста, а смена фамилии на что-то влияет? При смене пользоваться вариантом из загранпаспорта можно?

Всем доброго дня, вернее ночи:)В свидетельстве о рождении латиницы нет, загранпаспорта тоже нет, а по сему не знаю как правильно латиницей написать фамилию (украинский вариант из паспорта “Веденьов”). Дорогие форумчане, посоветуйте, что лучше - попытаться перевести самому согласно закону или всё-же сделать загранпаспорт и переписать из него?На сколько я понял при ошибке написания будет либо исключение заявки, либо прийдётся заплатить н-ную сумму за исправление (прочитал где-то). Заранее спасибо.

Ну, есть ещё водительское удостоверение, пластиковая карточка… Мне, по моей настойчивой просьбе, фамилию и имя написали так, как я попросил в заявлении, правда пришлось стать “гением красноречия, риторики и логистики”… Но, в конце концов - убедил и без “подмазок”… Удачи! :ok:

Получить загранпаспорт и переписать как в загранпаспорте. Перевечти по закону - это по какому? По тому, который, меняется раз в год а то и два?

Удалено.

люди добрые подскажите . нету загран паспорта .живу в Украине как правильно заполнить данные?=0

Доброго времени суток! У меня фамилия начинается на “Г”, в загранпаспорте “G”. По нынешним правилам буква “Г” передается англ. буквой “Н”. Подскажите, пожалуйста, как мне записать фамилию ребенка - через “G” или “H”? Thanx in advance!

Согласно постановлению Кабинета Министров Украины N55 от 27 января 2010 года - http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п
Ваша фамилия и имя будет транслитерировано как Suhatskyi Kostiantyn.
Нашёл ресурс с правильным переводом моей фамилии вот здесь http://www.ukrtranslit.com/transliterate/Сугатський%20Костянтин

2 лайка

Подскажите, пожалуйста, кто знает…
Отдавали документы на перводы на немецкий язык. В загранпаспорте и в переводах на немецкий фамилия и имя не совпадают. Я уже думаю, может это именно на немецком так должно быть? Никто с этим не сталкивался?