Транслитерация

скока стоит получить загран паспорт?и наскока лет ево могут дать есле в армии ещё неслужыл на етот год есть отсрочка на следующий уже небудет?

вот нашел большую таблицу по транслитерации

http://www.likumi.lv/doc.php?id=166435

Увааемые господа! Как нужно писать в соответствии с украинской
транслитерацией такое имя_отчество?

В`ячеслав Валерійович

У меня бред какой то получается…

Спасибо…

Отчество вообще не нужно.

согласен, по отчеству…
а с именем то как быть?
В загранпаспорте имя написано с апострофом (V ’ YACHESLAV )
но паспорт выдан почти 10 лет назад в Украине и с января он уже не действителен.
Сделать новый не сложно, только вот не знаю, как в ОВИРЕ сформулируют имя по новым правилам? Что делать, кто скажет?

Возможно, так: V’iacheslav. Но я руководствовался только таблицей из первого сообщения этой темы. Лучше подождать, пока кто-нибудь из украинцев подскажет.

Полазил по украинским сайтам, там есть и так V’YACHESLAV и так V’iacheslav и так Viacheslav.
Я бы зашел в ОВИР (если он не очень далеко конечно) и попросил бы их написать имя.:slight_smile:

В РБ с этим проще. При заполнении анкеты на паспорт Вы можете указать желаемую транслитерацию. Поэтому у меня 2 варианта:

  • если Вы не укажете транслитерацию, то Вам напишут её с белоруского написания - то есть Kseniya Dzyanisava.
  • если вам такой вариант не нравиться, то можете предложить свой - например Kseniya Denisova.

Сегодня был в областном овире, сдал доки на новый загранпаспорт.
На мой вопрос, как правильно писать имя “Вячеслав” - вразумительный ответ не получил. В старом паспорте осталась шенген виза… работник овира посоветовала анулировать старый паспорт (что и сделала после моего заявления) и вернула мне его… Сказала, что если вы собираетесь посетить европу - старая виза в старом паспорте - большое для вас подспорье, что бы не было проблем с получением новой визы. А по сему, выбирайте, либо пишем как в старом паспорте, с апострофом :), либо пишем иначе, в соответствии с правилами современной украинской транслитерации.(VIACHESLAV), но тогда Вас в базе данных “не найдут”.
Я попросил, что бы оставили как в старом загран паспорте, - теперь буду ходить с апострофом - (V ’ YACHESLAV ).
Вот такие у нас в Украине правила нынче… :slight_smile: Всем спасибо за советы…

В первом посте ошибка. Русское Х меняется на kh, а не на rh. Например, правильно будет Mikhail.

translit.ru выдает mihail

Кому верить? Проверил своё имя Валерий,выдано 2 варианта
-valerij (http://www.translit.ru/)
-valeriy (Перевод русских букв в английские. Транслитерация русских имен и фамилий)

В загранпаспорте написано
-valery

Правильно писать как в загранпаспорте? Пусть и с ошибкой…

Откуда правильнее транслетировать названия населенных пунктов?

Почему вы считаете, что сайт транслит.ру и другие ресурсы должны руководстваться правилами транслитерации, установленными МВД для оформления загранпаспортов? Цели у этих сайтов несколько иные.
Если у вас нет написания латиницей вашего имени в свидетельстве о рождении, в свидетельстве о браке, то пишите так, как в загранпаспорте, чтобы избежать лишних вопросов и подозрений.
Valery — это не “с ошибкой”. Читайте: http://mvd.consultant.ru/doc.asp?ID=51135&PSC=1&PT=3&Page=5. Там написано, что “ий” может писаться как “iy” или “y”. Так что в загранпаспорте ошибок нет.
Название населенного пункта можете транслитерировать по тем же правилам, установленным МВД. А можете, если он более-менее крупный, поискать, какой вариант его написания используется на ресурсах в домене .gov. (в Google используйте “Расширенный поиск” и в строке “Домен” введите .gov).

В пункте City Where You Were Born правильно писать Khabarovsk или Сity of Khabarovsk? И писать ли Khabarovskiy Kray?

А как в свидетельстве о рождении? Край (или что там было в то время) там указан?
Мне кажется, достаточно просто Khabarovsk.

Заявка не на меня, поэтому в свидетельстве о рождении написано:
город - Хабаровск
область, край - Хабаровский
республика - РСФСР
Как бы Вы написали полностью в пункте City Where You Were Born?

Тогда можно так: City of Khabarovsk, Khabarovsk kray.

1 лайк

Добрый день!!!..Подскажите…Александр-Alexander???-это согласно сайту http://mvd.consultant.ru/doc.asp?ID=51135&PSC=1&PT=3&Page=6 примеры написания наиболее частых имен…Но у меня нет заграна, а на водительском удостоверение имя написано-Aleksandr…как же правильно написать???..и фамилия Приходько на правах написана -Prikhod’ko, но если переводить транслитом получается Prihod’ko…то есть k нет в написании…как правильно будет???

и еще в свидетельстве о рождение написано на русском…поселок Удачный Мирнинский район Якутская АССР…сейчас это уже город Удачный…как мне это написать правильно все???..надо там писать Россия или Российская Федерация?

Rossiu pisat’ ne nado. Pro Udachnyi mojete ne pisat’, chto eto imenno. A mojete napisat’ chto eto gorod.

Напишите Prikhod’ko.
Можете проверить на:
http://www.translit.ru/?direction=ru&account=mvd-rf