А вы здесь напишите, всяко полезно будет людям
Да это просто надо “выдрессировать” у себя, чтобы на автомате знать, в какой ситуации однозначно нужен перфект.
Есть такой хороший прием - обратный перевод. Вот вам нужно сказать, например: “Я потерял перчатки”. Вы сомневаетесь, как перевести - I have lost my gloves или I lost my gloves. Тогда нужно просто каждый из этих вариантов перевести обратно на русский. Что получится? Второй вариант не подходит, потому что переводится как “Я терял свои перчатки” (раньше, в прошлом, регулярно, каждую неделю, например). А вот первый вариант - в самый раз. Я потерял свои перчатки. Уже потерял. Результат - я сейчас без перчаток
А если переводить фразы I lost my gloves yesterday и I used to lose my gloves, как тогда быть ?
Если стоит yesterday, то это индикатор простого прошедшего, тут уж никаких сомнений. И used to - тоже конструкция прошлого, никакого перфекта и связи с настоящим.
Тогда если сомневаетесь, то просто добавьте этот самый индикатор. Этот так маленький совет всем, как казаться грамотным при не знании всех правил 100%, избегайте конструкций, в которых сомневаетесь, перефразируйте, ведь именно так мы часто поступаем на родном языке.
По поводу [present perfect], лично мне помогает такое правило: действие, которое произошло в прошлом и имеет последствия в настоящем времени. В примере с перчатками: я потерял перчатки и поэтому теперь мне холодно
Я называю для себя такой подход ситуативным. То есть, есть набор ситуаций и временных форм, из которых выбирается подходяща ткущей ситуации форма. Минус в том, что надо эти ситуации проработать и заучить.
Есть другой способ понимания перфекта. Если называть вещи свои именами, то многое становится понятно. Например, Present Perfect – это глагол + причастие прошедшего времени. Отсюда и дословный перевод:
I have lost my gloves – Я имею потерянными мои перчатки
I lost my gloves – Я потерял мои перчатки
Поскольку сказуемое таки основа предложения, то и смысл становится очевиден – в первом случае акцент на наличии состояния (“потерянность перчаток”) в настоящее время, во втором акцент на утрате, произошедшей в прошлом.
Я несколько сумбурно изложил идею, но разобраться можно
Не, два предыдущих оратора были убедительней
(взял на вооружение, так как чую вскоре придётся объяснять.
Milenia перевела это “я ТЕРЯЛ мои перчатки”.
А вот как быть с Past Perfect и Future Perfect? Есть такие же простые примеры для понимания?
Здравствуйте. А может быть кто-нибудь знает на каком сайте можно скачивать фильмы на английском языке с русскими субтитрами?
на счет скачать и рус субтитры не знаю (на торренте мб), а так http://surfthechannel.com/
[Past Perfect] - описывает действие, которое произошло до начала какого-то другого действия в прошлом. Мне было холодно, потому что я потерял свои перчатки. [I was cold because I had lost my gloves]. Т.е. сначала потерял перчатки, а потом было холодно
Future Perfect - описывает действие которое произойдет (или обязательно должно произойти) в будущем до наступления какого-то другого действия. Продолжаем пример с перчатками, хотя теперь он уже немного притянутый за уши получается :). Я наверняка потеряю перчатки пока доберусь домой. Sure thing I will have lost my gloves by the time I get home
Есть два варианта употребления: will и be going to. Особой разницы между ними нет. I am not going to have finished this test by 3 o’clock. I will have finished this test by 3 o’clock.
PS: лично я в живом разговоре future perfect почти никогда не слышу
Нашла отличную книжку по английской грамматике. Мне она помогла разобраться во многих вопросах.
Цебаковский С. “Кто боится английской грамматики”
Milena если Вы не против, я прокомментирую (если это правильное слово) т.к. абсолютно согласен с Вами!
Marishik уже писалa что нашелa отличную книгу по грамматике, так вот ещё есть оч. хороший сайт
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_11.htm
тут всё очень подробно описано и с примерами, а про Перфект и Паст так вообще Вашими Milena словами!
И ещё по поводу изучения языка кроме занятий в группе, просмотра фильмов на англ. языке Я ЕЩЁ СЛУШАЮ ЛЮБИМУЮ МУЗЫКУ и в нете качаю текст песни (Мне очень подходит Мадонна, М. Джексон, Joan Osborne - What If God Was One Of Us Lyrics )
а потом едешь в машине, а по радио одна из тех песен и подпеваем-подпеваем-запоминаем-запоминаем ИХМО!
вот кстати про песни - здравая идея.
я вообще начала учить англ, потому что не понимала, чего они там поют по-английски (не помню уже кого я тогда слушала, вроде spice girls :mda:), и меня это сильно нервировало
а мой репетитор рассказывала, что начала учить язык только для того, чтобы понимать, что поют в рок-опере иисус христос супер звезда
вот она, великая сила музыки :drinks:
Помимо tenses есть в английском еще одна закавыка, которая похоже очень часто применяется носителями языка. Это не то чтобы slang, а так называемые phrasal verbs, которые неискушенному русскоговорящему совершенно невозможно понять переводя по отдельности и пытаясь соединить вместе. Ну, типа to throw out - это возможно по контексту и понятно, что выбрасывать что-то собрались, а если кто скажет, что он ходит в фитнесс-клуб и там works out, :training: то можно и не врубиться совсем (кстати “врубиться” походу тоже можно перевести как work out).:strong:
Одна американка в разговоре со мной обранила такую фразу, что-то вроде - “I was down to one pair of jeans that fit me”… meaning she has had only one pair left. Без объяснений я сразу и не понял, что этот to be down to значит, что осталось мол чего-то столько-то.
Фразовые глаголы не “так называемые”, а вполне четкая часть английского языка, причем исконно английская, если я ничего не путаю. Фразовые глаголы во многом понятны интуитивно, остальное заучивается. Ничего сложного или заковыристого в них нет, на мой взгляд.
Прилагательное “так называемый” вводит какое-то новое слово или понятие, и я его употребил зная, что не все знают, чем фразовые глаголы отличаются от нефразовых. По крайней мере в мои школьные годы, учителя нас ими не баловали, ну только самыми “ходовыми”. We’re taking off - сказали как-то гости, имея ввиду, что они уходят. Ну попробуй пойми сходу смысл. Я не говорю что сложно, наоборот интересно очень.
:bud:
Повесили!
Из личного опыта:
Полтора года назад, после того, как я поняла, что прыгнуть по зарплате в моей конторе ещё раз вряд ли получиться, а уже многое в области юриспруденции я перепробовала, подумалась мне: “А не пойти ли мне в какую-нибудь международную компанию поработать, или на LLB (аналог МBA в юриспруденции) поучиться”. Инглиш то вроде я чуть чуть знаю (еlementery)
Пришла я в инглиш школу и говорю: " Значится так, мне такой курс, чтоб я через полгода TOEFL могла cдать". На меня как-то странно девушка с ресепшина посмотрела помню…
В общим 2 раза в неделю занимаюсь по 3 часа, забросила уже всякую худ.литературу, в метро читаю только свои учебники, кроме школы ещё самостоятельно юзаю Oxford word skills, и прекрасно понимаю, что до отличного результата по TOEFL мне ещё мин. год
:download:
Моя тетя живет в США почти 10 лет. Ее язык так и остался на примитивном уровне. Когда она хочет сказать: “Вчера я хотела пить”, она говорит: “I wanna drink yesterday”. Это же касается события завтра, через неделю, месяц. Она вообще не парится с постановкой глагола в нужном времени. А чтобы задать вопрос,типа “Вы хотите пить?”, она говорит: “You wanna drink?” просто в вопросительной интонации.
Причем человек работает в американской компании и общается с людьми!!! Как? Ума не приложу