угадайте, что это :)

“My uncle matches moral model, -
when deadly ill, learned how to make
his friends respect him, bow and coddle -
of all his ploys, that makes the cake
To others, this might teach a lesson;
but Lord above, I’d feel such stress in
having to sit there night and day,
daring not once to step away.
Plus, I’d say, it’s hypocritical
to keep the half-dead’s spirits bright,
to plump his pillows till they’re right,
fetch his pills with tears veridical -
yet in secret to wish and sigh,
'Hurry, dear Uncle, up and die!”

:lol::lol::lol:

Мой дядя самых честных правил :lol:
Прикольно :slight_smile:

из этой оперы, узнаете ?

Край лукомор’я дуб зелений,

І золотий ланцюг на нім:

І день і ніч там кіт учений

На ланцюгу кружляє тім;

Іде праворуч — спів заводить,

Ліворуч — казку гомонить.

Дива там: лісовик там бродить,

Русалка на гіллі сидить;

На невідомих там доріжках

Сліди нечуваних страхіть;

Там хатка на курячих ніжках

Без вікон, без дверей стоїть;

В примарах там ліси й долини;

Там на світанні хвиля лине

На берег дикий пісковий,

І тридцять витязів чудових

Із хвиль виходять смарагдових,

І з ними їх ватаг морський;

Там королевич мимоходом

Полонить грізного царя;

Там серед хмар перед народом

Через ліси, через моря

Чаклун несе богатиря;

В темниці там царівна тужить,

А бурий вовк їй вірно служить;

З Ягою ступа там бреде,

Вперед сама самою йде;

Там цар Кощей над злотом чахне;

Там руський дух…

там Руссю пахне!

І я там був, і мед я пив;

Над морем бачив дуб зелений,

При нім сидів, і кіт учений

Своїх казок мене учив.

Одну згадав я: за хвилину

Повім цю казку старовину…

У Лукамор’я дуб зялёны
На дубе залаты ланцуг
И днем и ноччу кот вучоны
па ланцугу вядзе свой круг.

это все, что я понмю наизусть :lol:

На невідомих там доріжках

Сліди нечуваних страхіть…
Вот уж не знала, что невиданные звери в переводе на украинску мову - нечувани страхіття:mda:

А Вы себе представляете дословный перевод Пушкина на украинский? :wink: Да и вообще перевод стихотворений на любой из языков дело мягко говоря спорное. Нужно ли? Можно ли (не с технической точки зрения)?

Можно, но это очень ответственный и творческий процесс. И переводик должен быть поэтом, чтобы уловить стиль и, насколько это возможно, донести поэзию оригинала до читателя. Это далеко не всем под силу.

Ну тогда это уже не будет дословным переводом в полном смысле слова “дословный” (прошу простить за каламбур) :slight_smile: Переводы на украинский язык со слов “великих русских” в часности получаются… ну дуже кумедно :pardon: Ведь у нас были свои замечательные творцы стихотворного жанра. Я считаю, что если жаждешь познать творчество определенного поэта, то нужно как минимум попробовать прочитать и понять это на языке самого творца. Ну а иначе получится просто породия на оригинал, иногда довольно интересная и заслуживающая внимания, но не более.