Подумала… Согласна. Есть такие. Но, все равно, в английском есть полно слов, которые пишутся по-одному, а читаются совсем по-другому (особенно, пришедшие с из французского языка, где многие буквы в словах просто не читаются), и два похоже написанных слова могут читаться совершенно по-разному, в русском такого нет. Сложнее в этом плане английский, по моему мнению.
Несколько примеров из того же стишка:
Corps - читается как “кор”
Bouquet - “букэ”
Ballet - “бэлэй”
Retain and Britain - “ритэйн” и “Бритн”
Low and how - “лов” и “хав”
War and far - “вор” и “фар”
Нет, вроде бы, в русском, до такой степени отличий.
Ну, просто окать в русском сейчас не принято. Как и в северо-американском английском. В английском буква ‘a’ может быть, по крайней мере, одним из 6 звуков в словах: ‘ae’, ‘aw’, ‘ɑ’, ‘ei’, shwa, ‘ɪ’. В связи с этим я нахожу, что научить ребёнка читать на английском гораздо трудней, чем на русском. Соответственно и взрослый может путаться в хитросплетениях произношения с письма слов, которых он раньше не слышал.
Да, хоть в русском и достаточно непроизносимых согласных, либо не-так-как-написано произносимых звуков, но такого как в английском, конечно, нет. С другой стороны, в русском своих сложностей хватает, в грамматике, например. Самое простое: взять хотя бы постоянно меняющиеся окончания, в зависимости от рода, падежа и проч., у иностранцев часто в них ошибки.
Господа, господа! Сейчас нас вообще в глухие дебри занесет! Речь идет о правильном произношении слов. Не надо никакой грамматики, мы наломаем здесь дров. Потомки нам не простят.
Да, согласна, в русском есть иного рода сложности. Вот как раз изменение окончаний - хороший пример.
Я просто это в своем посте не застрагивала, только произношение сравнивала.