Когда несколько лет тому назад я столкнулась в лоб с американской действительностью, я могла понимать худо-бедно, о чем мне говорят, могла даже объясниться “на пальцах” и с использованием всех лицевых мышц. Но перед чем я растерялась, так это перед мелочами.
Никто и никогда прежде не говорил мне, как произносятся по-английски названия символов - точка, запятая, … а самое важное в наш информационный век - “собачка” в эл.адресе.
Казалось бы, какая смешная ерунда! Помню, полезла я во всемогущий Гугл за переводом. Вот что он выдал на слово “точка”: dot
точка, пятнышко, крошечная вещь, приданое
point
точка, пункт, момент, очко, смысл, острый конец
period
период, время, тайм, промежуток времени, урок, точка
full point
точка
full stop
точка
whet
точка, правка, глоток спиртного
abbreviation
pt.
точка, часть, доля, платеж, пинта, физическая подготовка
Что можно было выбрать из этого обилия для устной передачи своего эл.адреса? И как-таки назвать свою эл.почту?
Как произносятся названия географических точек, которые мы привыкли произносить иначе? Как различаются некоторые понятия?
И о многом другом, до сих пор не упомянутом, приглашаю поделиться наработками и замечаниями.
Когда вы произносите свой эл.адрес, то это звучит как (пример) “василий пупкин эт джи-мэйл дат кам” (vasilypupkin@gmail.com),
где “эт” (at) - символ собачки в русскоязычных странах - @
“дат” - точка (dot)
а я даже не помню, откуда у меня инфа в голове про все эти эт (@), дат(.), о(0), слэш (/), дэш (-) появились.
Зато отлично помню, как меня злила эта необходимость спелить имя и фамилию, адрес … или когда тебе спелят, а ты на третьей букве уже разориентировался, а они дальше шпарят…
или номера телефонов по цифрам произносят
самое забавное, что те же номара американских телефонов по-прежнему на российский лад говорю на русском, а по-английски - по цифрам)))
Меня иногда достает автоответчик. Звонишь куданить, а там тебе предлагают вслух сказать, что тебе нужно. Только после того, как скажешь фразу либо слово, сможешь попасть на следующий уровень меню. Иногда стараешься, говоришь так тщательно по-английски, а эта с… (нехорошая женщина) в автоответчике повторяет тебе I’m sorry, I didn’t get it.
Обычно после третьей попытки я начинаю громко материть их на русском. Надеюсь, там у них ничего не записывается.
Буква Z произносится как “зи”, а не как мы привыкли - “зет”.
Спеллинг меня тоже вырубает, не могу до сих пор на слух понять слово, когда спеллят. То есть самой проспеллить не проблема, а вот на слух воспринять - no way!
Кстати, знает ли кто, есть ли специальные правила на случай спеллинга, или можно варьировать как Бог на душу положит? Пример: T as Tom, M as Mary, etc. Должны ли то быть определенные слова, имена, или на свой выбор?
вроде как это от названий флажного морского языка
NC - новембер чарли - люди вымотаны и если помощь не подоспеет, пойдем ко дну. Флажный вариант сигнала SOS)))
Заметила, что почтовые отправления от русскоязычных друзей, подписаные латиницей, читаются трудней, из-за не совсем верного и теперь даже непривычного написания букв. К примеру, на первой фотке первый вариант - так было написано на нескольких отправлениях мне, второй - как пишут здесь, и третий - печатный вариант. На втором фото - использование буквы L как прописной и заглавной, а во второй строке два варианта написания заглавной буквы G.
Написание цифр тоже отличается. Я тоже перешла на эту американскую цифровую манеру, потому что столкнулась пару раз с ошибочным восприятием, особенно единицы и семерки. Решила, да ну нафиг, буду лучше так писать
Это смотря где. Если телефонный номер, то можно и так, и так, потому что буквы “O” в нём быть не может. А если название модели чего-то или серийный номер, то лучше говорить, как вы, потому что там может быть и O (буква), и 0 (ноль).