Важные языковые мелочи для комфортной адаптации

ну так оно и понятно - UR дает звук типа “ёр”, а никак не “ур”

1 лайк

а продукция компании Nestle в штатах продается? Интересно, как произносится, тк глагол nestle по идее читается как Нэсл, а в России это произносят как НэслЕ, с ударением на последний слог.

“Yeah” и “Yep” слова-паразиты упорно выскакивающие вместо “Yes”.

“Nope” вместо “No/нет” не так надоедлив, проскакивая 50/50 :-).

Yuck! когда невкусно.

Ouch! когда больно.

Но, не все потеряно, список подобных восклицаний у оригинально англо-говорящих значительно длиннее Dictionary of Interjections (aww, oh, ah, eek, oops) .

И верхний пост напомнил как нередко мы “коверкаем” привычные слова. Subary с ударением на U в английском, в то время как племянник фанат японских машин всегда поправляет, мол это же СубАру (с ударением на А).

3 лайка

Привычный МерседЭс произносят как Мерсииидес

Фольксваген - вроде по буквам VW?
еще какие-то марки удивили в произношении, уже не помню… В первый раз можно и не понять что речь о марке машины идет:)

1 лайк

Да посмотрите, что стало с Мицуби…Ши в России. :lol:

1 лайк

Ага, туда же BMW, Nike, Adidas

1 лайк

И с придыханием - That’s awesome :lol:

Массэв.

Такие мы чаудахэдс. :wink:

3 лайка

Мерсэээдис.

1 лайк

А у них что?

Насчет Адидас не знаю в англоязычном произношении, а Nike русскоязычные произносят как “Найк” против англ. “Найки”, BMW - соответственно “БМВ” и “Биэмдабью”.

Я смеюсь над тем, что услышала, что в России Мицубиси стали произносить как Мицубиши ( вслед за американцами?), наплевав на устоявшееся и сответствующее оригинальному через С.

1 лайк

Русскоязычные говорят адидАс, за все Штаты не скажу, но в Пенсильвании говорят адИдас

Англоязычные говорят АдИдас, Найки, РИбок.

Мицубиши не американцы придумали. Это японское произношение и точная транскрипция на английский.
Я помню, что и в СССР употребляли обе формы.

Mitsubishi Motors.

У японцев Мицубиси. И в Союзе/России я никогда не слышала ши, только пару лет назад. Даже не поняла сначала.

Не похоже, что у японцев мицубиси. Аналог с такими же фамилиями, оканчивающимися на ши. Кобияши, Транкаши.

Мицубиши это ведь тоже фамилия. Я подозреваю, что перевод на русский был не правильным.

Ну просто можно посмотреть рекламу авто на японском же рынке. МицубиСи, говорят сами японцы. Примерно так: :slight_smile:

Кстати, посмотрела сейчас, основатель был Ивасаки, и к ничьей фамилии название компании отношения не имеет.

1 лайк

В Европе говорят АдидАс. Немцы так говорят. Это немецкая компания.
То же самое и с BMW. Это немецкая компания. В немецком языке эти звуки наиболее похожи на русские Б, М и В.
Аналогично, например, с Ikea. Шведы говорят это слово очень похоже на русское Икеа (как компания называется в России). Но точно не Айкиа.

А вот с Мицубиши, ровно как и с суши (которые японская еда) получился “косяк”. Слова распространились в русский язык из английского. Японский звук, действительно, ближе к русской “с”.

1 лайк

на мой слух - похоже

//youtu.be/DOuyTFiVZus

2 лайка

Если не ошибаюсь, немцы говорят БэЭмДубльВэ.