Вопросы о написании имён в заявке (spelling, транслитерация, отчество)

По-моему если Раевский сказал, что символ ’ не стоит использовать – означает что вариант Z’YEV вообще не рассматривается. :letmein:
Как фамилия звучит по-русски?

Не соглашусь… с вышесказанным.

  1. Ни в одном документе нет латиницы.
  2. Итак… заполнял заявку по ЗАГРАНПАСПОРТУ.
  3. Выиграл, теперь все свои документы ТРАНСЛИТЕРУЮ так как было заполнено в ЗАЯВКЕ.

Спрашивается… НАФИГА мне транслитеровать по другому, отлично от ЗАГРАНПАСПОРТА, если даже переводчики с этим соглашаются и транслитеруют как в ЗАГРАНПАСПОРТЕ?

1 лайк

С каким именно пунктом Вы не согласны?
По-хорошему, так и должно быть — написание в загран. паспорте совпало с транслитерацией свидетельства о рождении.
Но я отвечаю в общем случае, и если у человека будет иной перевод (транслитерация) свидетельства о рождении, то на интервью возникнут вопросы.
Так с чем Вы не согласны?

3 лайка

Ну в таком случае буду оринтироваться на загран, так как это самый правильный вариант. В свидетельстве о рождени нет латиницы, а в правах этот самый знак ’

Несогласен с высказыванем Streletz

Написание имени в загранпаспорте не является определяющим фактором для участие в лотерее.

Для любого совершеннолетнего, кто имеет загранпаспорт, загранстраницу в паспорте, с транслитерацией своего имени в латиницу это написание должно являться определяющим по умолчанию. Ибо Паспорт и написание в нем определяет все последующие транслитерации. Потому как при последующем переводе документов первый вопрос при переводе свидетельства о рождении у переводчика был “Как вы траслитерованы в паспорте?” и ни на какой транслит.ру он не ходил.

UPD. При обмене-получении загранпаспорта в нашей стране (Кыргызстан) я при заполнении блнка имею возможность указать как точно написать в транслитерации свое имя, ВОПРЕКИ всем правилам транслитерации. Чем я и воспользовался. Все имена фамилии в загранпаспортах соответсвуют тем которые были указаны в заявке.

Problema s pasportami v stranah, v kotoryh oficial’nyi gosudarstvennyi iazyk ne baziruetsia na latinice, sostoit v tom, chto dva raznyh pasporta, vydannyh v 2 raznyh momenta vremeni, zachastuiu imeiut raznyi spelling. Pasport iavliaetsia udostovereniem lichnosti i grajdanstva, no ne udostovereniem napisania vashego FIO.
U mnogih net pasporta v moment podachi elektronnoi zaiavki. U mnogih pasport, kotoryi byl v moment podachi elektronnoi zaiavki, po spellingu ne sovpadaet s pasportom, kotoryi oni prinosiat na interview v konsul’stvo. U mnogih pasportnyi spelling ne sovpadaet so spellingom pervichnyh dokumentov. Imenno poetomu napisanie FIO v pasporte voobsce malo chto znachit.

Ибо Паспорт и написание в нем определяет все последующие транслитерации
Vovse net. Spelling opredeliaetsia dokumentami, kotorye ne meniaiutsia proizvol’no v techenie jizni po 10 raz. Dlia smeny napisania imeni trebuetsia special’noe reshenie - oficial’naia smena imeni vvidu zakliuchenia braka ili vvidu reshenia suda ili v nekotoryh stranah ZAGSa. Esli spelling meniaetsia bez etogo - to eto ne nastoiascii spelling.

У меня было два загранпаспорта. И в них фамилия была написана по-разному. Кроме того, человек может сменить, например, российское гражданство на украинское, а на Украине правила транслитерации в загранпаспортах отличаются от российских. Да и транслитерируются там имена написанные на украинский манер. К тому же в некоторых странах по заявлению в загранпаспорте могут написать имя латиницей так как вам нужно. Так что загранпаспорт ничего не определяет.
Поэтому первичным является свидетельство о рождении.

2 лайка

Это Ваши догадки, но отнюдь не истина первой инстанции. Я бы Вам посоветовал на этом форуме писать чётко, когда это официальная информация, а когда Ваше мнение.
Правила Форума:

  1. Недопустимо размещение сообщений, содержащих заведомо ложную информацию.
    При размещении информации, в достоверности которой Вы тем или иным причинам не уверены, обязательно укажите это в своем сообщении.
  1. Я переводил свидетельство о рождении и подобного вопроса мне переводчик не задавал. Так как правила иностранного языка определяются не в ОВИРе.
  2. Никто не говорит, что транслит.ру - это авторитет. Вы можете себе такой же сайт сделать, это просто сервис.
2 лайка

Сорри… почитайте UPD к моему посту имногое встанет на свои места.

Но всё же, если я при написании имени и фамилии использую загран паспорт, это не будет являтся ошибкой, ведь так? Друго варианта я просто не вижу.

В Беларуси тоже есть такая графа. И я тоже ей воспользовался. Но это идеальный случай. А в реале бывают ситуации, когда в двух паспортах разное написание, на банковской карточке третье, в правах четвёртое, и ни одно не похоже на свидетельство о рождении. Особенно если человек живёт не в той стране, где родился.

почитайте UPD к моему посту имногое встанет на свои места
Tem samym vy mojete meniat’ spelling v pasporte ot odnogo pasporta k drugomu bez zakliuchenia braka, bez reshenia suda, ZAGSa i t.p.
Na osnovnom alfavite Kazahstana vy mojete delat’ to je samoe?

Не Казахстана.

Итак. при первом получении загранпаспорта либо ID (внутреннего) есть законные правила транслитерации.
Но поскольку я менял паспорт по истечению срока действия, В старом у меня была загранстраница с транслитерацией моего имени ОТЛИЧНОЙ от принятой, то я указал ТАК как это было написано ТЕМ же самым ОВИРом но 5 лет назад. Соответсвенно этот паспорт становится единственно правильным документом с транслитерацией, разве я не прав? В других документах НЕТ латиницы и транслитерации.

В таком случае вы МОЖЕТЕ использовать написание из загранпаспорта, но вы не обязаны это делать, и использование другого варианта спеллинга не приведет к печальным для вас последствиям. Просто будут нюансы при заполнении форм в случае выигрыша, когда нужно в разных формах указывать разные варианты написания вашего имени.

Nu horosho, chto vy delaete esli napisanie imeni na vashem rodnom alfavite v pasporte otlichaetsia ot napisania v svidetel’stve o rojdenii?
Gde verno, a gde oshibka?
Mne ochevidno, chto oshibka v pasporte, a svidetel’stvo ustanavlivaet istinnoe napisanie.

Dokument, ustanavlivaiuscii napisanie FIO (pervichnyi dokument), otlichaetsia ot dokumenta, eto napisanie ne ustanavlivaiuscego (vtorichnogo dokumenta), sleduiuscim.
Esli vy zametili oshibku v spellinge imeni v pasporte, vy ee mojete ispravit’. Daje esli eto proizoshlo cherez mnogo let posle vydachi pasporta. Imenno pervichnyi dokument budet osnovaniem dlia smeny vtorichnogo, a ne naoborot.

A esli vy zametili oshibku v pervichnom dokumente (krome kak v techenie ochen’ korotkogo vremeni posle vydachi pervichnogo dokumenta), to nujno zadeistvovat’ mehanizm oficial’noi smeny imeni, chtoby pomeniat’ spelling imeni

Ну вот… в том и смысл. Изначально я говороил что имея УЖЕ транслитерованное имя в документе, ЗАЧЕМ заморачиваться с его отличной транслитерацией? Все остальные документы подгоняются под указанное.

Другой вопрос если его ВООБЩЕ НЕТ! Но в нашей стране это решаемо вышеуказанным способом… заполнение отдельной графы при получении паспорта.

Вы спорили с этим моим утверждением: “Написание имени в загранпаспорте не является определяющим фактором для участие в лотерее.”
Вам доказали на примерах, что утвержение верно.
Но я нигде и не утверждал, что использование написания из загранпаспорта вообще неверно.
Просто вам говорят об общем случае, когда использование написания из загранпаспорта МОЖЕТ БЫТЬ неверным, а вы оспариваете это мнение, приводя в пример частный случай, когда использование написания из загранпапорта является верным. Но ваш частный случай не противоречит нашему общему утверждению.

Прочитал даную ветку, но так и не принял решения как мне написать имя в заявке. Дело в том, что: свидетельство о рождении у меня на русском языке без латиницы, а в загранпаспорте транслитерация с украинского языка. В свид. о рождении записано - Сергей, а в паспорте Сергій и транслитерация Serhiy. При транслитерации с русского языка имя в любом случае будет отличаться от варианта в паспорте. Посоветуйте, пожалуйста, как лучше поступить в этой ситуации.

Добрый день. Свидетельство о рождении советских времён, латиницы конечно же нет. Место рождения - РСФСР. С этим понятно, указываем Россию.
Теперь о фамилии. Фамилия Улуханьянц. В загранпаспорте и автомобильных правах написано Ulukhan’yants. Если не используется знак " ’ ", то по идее нужно указывать Ulukhanyants.
Я хочу удостоверится, прав ли я?! Фамилия просто сложная и различных вариантов в латинице много.

Вариант Ulukhanyants вполне допустим.

1 лайк