Вопросы по заполнению форм DSP-122 и DS-230

В форме DS-230, которую предлагают скачать и заполнить с сайта travel.state.gov / pdf / DS-0230 pdf в правом верхнем углу стоит надпись EXPIRES: 02/29/2012 - т.е. похоже у меня или закачивается старая форма или просто на сайте лежит старая форма. Колдунство с поиском привело к загадке - внезапно закачалась форма с EXPIRES: 04/30/2012
Кто-нибудь знает, это валидные формы? Ведь в конце I части ставится подпись и дата… Очевидно дата не может стоять раньше 01 мая 2012, тогда получается - форма просрочена?
Или здесь есть какой-то другой смысл и можно не заморачиваться?

В вузе я учился 5,5 лет, на архитектурном.

Я бы, конечно, указал то образование, которое выше по рангу, чем [MASTERS DEGREE], чтобы не было потом проблем.
всвязи с этим вопрос, могу ли я указать SOME DOCTORAL COURSES? Если я еще все учусь в аспирантуре, будет ли это правильным? но что я закончил эти курсы, у меня нет документов, разве что аспирантский билет… или справка о кандидатских минимумах…

Подскажите полуйста по 230/41
41. Have you ever been charged, arrested, convicted of any offense or crime? If answer is “Yes” please explain (Были ли Вы когда-либо арестованы, осуждены, обвинены в связи с определенным правонарушением? Если “да”, то пожалуйста, поясните почему).

Постарайтесь дать краткий, чёткий ответ, если Вы действительно привлекались к уголовной или административной ответственности.

год назад я прострочил регистрацию жены как постоянного резидента. вызвали в суд и судья сказал что прощает в первый раз. Такое администратовное нарушение писать или нет ?

damirjoker, вы заполняете форму DS-122 ведь. Соответственно, есть два вопроса - какой бокс отметить в вопросе 6а? что написать в вопросе 6b?

На мой взгляд:

  1. В 6a я бы отметил боксик “University Degree”. Логика такая - вы закончили простое высшее, диплом в кармане, галочку поставили!
  2. А вот в пункте 6b в списке привел бы аспирантуру, указав последнюю дату как “Present”, что означает учебу по настоящее время.

Да нет здесь особого смысла. Думается просто не успели поменять. Я бы заполнял ту форму, которую скачал на страничках для DVselectee. Перед консулом логика простая - в письме была ссылка, я по ней пошел и заполнил именно ту форму, которая была по этой ссылке.

В заявке указала старое название города в котором я родилась, только что заметила :letmein:
Не знаю что или кто меня дернул так написать, ведь все время писала новое название.
Подскажите, пожалуйста, это грубое нарушение? Кто нибудь проходил интервью с таким случаем?:help:

Вопрос такой

  1. в DS 230, п10 - если указать адрес, имя и номер моего друга, который нарушал условия визы или как там, т. е. он брал туристическую визу на месяц но прибытию туда подал на полит убежище и до сих пор рассматривают его дело, то есть на данный момент он легал, проблем не будет насчет этого?
  2. в DS 122 п.6b имя универа как написать, в дипломе написано так Таджикский Технический Университет им. ак. М.С. Осими, а в поле degrees написать просто Diploma? Или же правильней University degree или же Computer science degree? Моя квалификация: инженер-системотехник

Какое название приведено в свидетельстве о рождении?

Название ВАШЕГО :slight_smile: университета: Таджикский технический университет имени академика М.С. Осими
В поле Degrees - University degree

1 лайк

В свидетельстве указано то название, что я указала в заявке
Я родилась в Актюбинске, во всех переводах документов у меня стоит Aktjubinsk
В заявке я указала Aktjubinsk
Сейчас этот город называется Aktobe

На мой взгляд это не то, что не грубое, это совсем не нарушение. Строго говоря, вы указали место рождения в соответствии с документами.

Насчет прохождения интервью, вот вам мой пример. Место рождения супруги указывалось как Karaganda, тогда как сейчас Karagandy.

У вас больше отличий, чем в одной букве. Если нельзя поменять переводы, то что бы я сделал - указал в форме 230 новое название города, а в скобках старое. В форме 122 - так, как в заявке.

1 лайк

DS-230
Пункт 34. Previous military service.

Муж основного аппликанта проходил альтернативную службу, есть военный билет.

В военном билете написано: Сухопутные войска, стрелок, солдат. Но на самом деле Active duty не было. Как заполнять этот пункт ?

Посмотрите эту ссылку: http://www.govorimpro.us/entry.php?b=98

Мой пример - военная кафедра.
Previous military service - NO
Branch - N/A (у вас видимо будет “Сухопутные войска”)
Rank/Position - lieutenant (у вас будет “Солдат”)
Dates of Service - No active duty (у вас будет то же самое)
Military Speciality/Occupation - VUS 00***00 (в военном билете вашего супруга есть такая строчка как ВУС - Военно учетная специальность - оттуда данные и поставьте. Если не заполнено, то N/A)

1 лайк

Поменять переводы, Вы имеете в виду во всех переводах изменить Aktjubinsk на Aktobe?

В форме 122 город у меня фигурирует только в названии средней школы, тут думаю написать Aktobe (formerly - Aktjubinsk).

Я еще нашла приказ Президента Казахстана о переименовании города, может тоже перевести, и как доказательство на собеседовании принести.

По одной из ссылок из FAQ Raevsky пишет - Branch - eto voinskaia chast’. Al’ternativnaia slujba - eto ne slujba. Pishite chto ne slujili.

То есть просто поставить N/A, или все же переписать данные из военного билета ?

  1. а насчёт 1-ого вопроса не в курсе?
  2. в поле names так и вести “Tajik Technical University named after academic M.S.Osimi” или просто “Tajik Technical University”
  3. я поступил в универ в 2004 и должен был окончить в 2009, но на защиту диплома не явился, вроде не отчисляли меня, пришёл в 2010 в конце и защитил диплом

так заполнять Tajik Technical University, Dushanbe, Tajikistan [09-2004] [06-2010] University degree?

Верно, я не учел, что место рождения в 122 не указывается.
Поменять переводы - это конечно крайний вариант и наверное в вашем случае абсолютно ненужный.

Разумно. Вообще, в целом, больше внимания конечно уделяется стране рождения, от которой вы выиграли, а не городу. И то - везде могут быть небольшие ошибки. Если вы победили от Казахстана, наверняка заметили, что в письме о победе указано KAZAKSTAN, а не правильное наименование KAZAKHSTAN.

1 лайк

У меня дилемма, помогите пожалуйста, разобраться по опыту работы из 230 формы, вопрос 32 - я проходила испытательный срок в две недели в одной организации параллельно учась в универе, меня официально там не оформляли, з/п не выплатили. Но я вроде и хочу указать этот опыт в форме (так как боюсь врать), а с другой стороны, ведь по сути это и не было работой, раз мне за нее не заплатили и нигде не оформили. И документально данный опыт работы я подтвердить не смогу. Как правильнее будет поступить?
Заранее благодарю :flo:

Да заметила KAZAKSTAN
Тоже голову сломала, как теперь мне писать в форме 230 и в форме 122
А Вы как написали, если не секрет?

По branch я бы не согласился с raevsky. Во-первых, переводы на branch дают “род войск”. Ну например Google. Во вторых, опять же логика. Консулу ничего не скажет номер части. А вот род войск, например там “Стратегическая авиационная ударная группировка” заставит задуматься.

Что касается ставить везде N/A или указать данные какие есть, логика такая:
Вы служили? Нет? Ставьте “NO”
У вас есть звание воинское? Да? Пишите данные из военного билета.

То есть дайте о себе полные данные, ничего не скрывая. Это был мой подход, как более правильно поступить вам - вам и решать.

На мой взгляд не надо указывать.

  1. не подскажу, не имею личного опыта
  2. В названии универа я бы не стал приводить “имени академика…” и т.д. и т.п.
    • а вопрос в чем?

Конечно не секрет. Мы написали правильно, то есть с “Н”.

1 лайк