В ожидании интервью на гражданство: сроки, биометрия, выезд из США, паспорта, экзамены, тесты

Beginner Нулевой уровень. Нулевой словарный запас. Отсутствие навыков чтения, произношения и общения на английском языке

В процессе подготовки будет прогресс, но это не а1

Это очень секторальное изучение на английском определенных выражений. Что не приводит к знанию английского, как такого.

Находясь на форуме я сталкивался с программистами хорошего уровня. Там же английский? Но ничего не понимали в английском.

Приблизительно так работает подготовка к интервью.

Если вы не выучили английский за пять лет, то шансов его выучить за полгода до интервью никаких

Изучайте вопросы и ответы, и будет вам счастье.

Это называется сочинение на вольную тему, что ты цитируешь от кого-то. По международным общепринятым классификациям такого нет.
Но в целом по описанию это похоже соответствует А1, то есть в промежутке от нуля до некоторых базовых знаний.

1 лайк

К а1 есть определенные требования. Ничего общего с требованиям к интервью.

Там вопросы со словами из списка С2.

Если ты выучишь устройство ракетного двигателя на английском, ты сможешь свободно на нём общаться?

Знание английского на уровне в2 не гарантирует прохождение интервью, прохождение интервью не гарантирует знание английского.

Я понял твою мысль. конечно в этом что-то есть, определенная логика.
Однако нужно помнить, что в офицера иммиграционной службы стоит задача определить уровень знания английского у соискателя (владеет ли он языком), не просто смог ли тот заучить наизусть часть информации.

Четкие ответы на определенные вопросы. Всё под запись.
Если задача утопить, то и с перфектным английским это сделает.

Там не нужно демонстрировать какой ты умный, только отвечать на вопросы в рамках интервью.

Все-таки какое-то минимальное знание английского нужно, даже если человек натаскивается на интервью. Интервью включает в себя не только вопросы civic теста, но и вопросы по анкете и общие вопросы по жизни, которые могут быть сформулированы по разному. Я не очень понимаю, как человек с нулевым английским может пройти интервью.

Откуда ты знаешь, какой у него английский?

WTF.
От переезда по ГК до гражданства минимум 3 года проходит (это если через брак). У остальных 5.
Как через 3-5 лет остаться без знания базового английского в штатах?
Зачем гражданство, если язык выучить человек не удосуживается за несколько лет?

плюшечки

Не правда. Есть вариант получения гражданства за год.

Дискуссия про изучение английского снесена сюда: Изучение английского языка - #29 от пользователя Osk21

Муж сдал в пятницу. Все было быстро очень. Документов никаких не смотрели.
Церемония 26 июня. Техас.
Офицер сказала, что и мою анкету видела, но гарантировать церемонию в одно время не может. Интервью у меня в субботу. Возможно, у того же офицера.

4 лайка

Поздравляю обеих!
А он прежде какой страны гражданин? Если не секрет

России, но родился в Армении.

Я заказал сертифицированный перевод свидетельства о браке. Мне на электронную почту на следующий день пришел перевод в формате PDF. Там есть соответствующие подписи и приложение, что перевод сертифицированый. Этот перевод я загрузил в онлайн форму N400. На следующий день пришло письмо, что мне назначили биометрию. Через 17 дней после сабмита. Написал в переводческое агентство, что когда я получу физические оригиналы переводов, а они ответили, что я могу просто распечатать их сам у себя. Они же отправили мне их в PDF. Есть вопрос. Можно ли брать на интервью такие распечатанные оригиналы? И потом обнаружил ошибку в имени моей супруги. Имя “Мария” они перевели как “Maria”. А в гринкарте указано “Mariya”. Это очень критичная ошибка? Подаю на гражданство только я. Не супруга.

Очень. Все должно совпадать с документами.

1 лайк

если вы подаете не на основании брака с гражданкой США, то ошибка в одной букве в имени супруги в переводе неамериканского свидетельства не будет играть роли. ИМХО.

Когда подавалa на ГК, муж вообще не тот город рождения себе в анкете написал. Ну, хоть страна правильная была. И никто глазом не моргнул. А тут - перевод и одна буква не в ВАШЕМ имени.

Ага а потом он заведет другую жену, с именем Maria или наследство не отдадут жене. А будут искать Mariya

перестаньте пугать людей. Ошибка в одну букву в переводе документа… Наследство сюда приплели. НИкому этот перевод не нужен будет после получения гражданства.

не партесь, если там обратят внимание, объясните что в переводе имени так прописали, а читается (pronunciation) одинаково / это ничего не изменит для вас

Сдала сегодня. Все заняло может минут 15. Никаких документов, кроме прав, гринки и паспорта не просили.