Это называется сочинение на вольную тему, что ты цитируешь от кого-то. По международным общепринятым классификациям такого нет.
Но в целом по описанию это похоже соответствует А1, то есть в промежутке от нуля до некоторых базовых знаний.
Я понял твою мысль. конечно в этом что-то есть, определенная логика.
Однако нужно помнить, что в офицера иммиграционной службы стоит задача определить уровень знания английского у соискателя (владеет ли он языком), не просто смог ли тот заучить наизусть часть информации.
Все-таки какое-то минимальное знание английского нужно, даже если человек натаскивается на интервью. Интервью включает в себя не только вопросы civic теста, но и вопросы по анкете и общие вопросы по жизни, которые могут быть сформулированы по разному. Я не очень понимаю, как человек с нулевым английским может пройти интервью.
WTF.
От переезда по ГК до гражданства минимум 3 года проходит (это если через брак). У остальных 5.
Как через 3-5 лет остаться без знания базового английского в штатах?
Зачем гражданство, если язык выучить человек не удосуживается за несколько лет?
Муж сдал в пятницу. Все было быстро очень. Документов никаких не смотрели.
Церемония 26 июня. Техас.
Офицер сказала, что и мою анкету видела, но гарантировать церемонию в одно время не может. Интервью у меня в субботу. Возможно, у того же офицера.
Я заказал сертифицированный перевод свидетельства о браке. Мне на электронную почту на следующий день пришел перевод в формате PDF. Там есть соответствующие подписи и приложение, что перевод сертифицированый. Этот перевод я загрузил в онлайн форму N400. На следующий день пришло письмо, что мне назначили биометрию. Через 17 дней после сабмита. Написал в переводческое агентство, что когда я получу физические оригиналы переводов, а они ответили, что я могу просто распечатать их сам у себя. Они же отправили мне их в PDF. Есть вопрос. Можно ли брать на интервью такие распечатанные оригиналы? И потом обнаружил ошибку в имени моей супруги. Имя “Мария” они перевели как “Maria”. А в гринкарте указано “Mariya”. Это очень критичная ошибка? Подаю на гражданство только я. Не супруга.
если вы подаете не на основании брака с гражданкой США, то ошибка в одной букве в имени супруги в переводе неамериканского свидетельства не будет играть роли. ИМХО.
Когда подавалa на ГК, муж вообще не тот город рождения себе в анкете написал. Ну, хоть страна правильная была. И никто глазом не моргнул. А тут - перевод и одна буква не в ВАШЕМ имени.
перестаньте пугать людей. Ошибка в одну букву в переводе документа… Наследство сюда приплели. НИкому этот перевод не нужен будет после получения гражданства.
не партесь, если там обратят внимание, объясните что в переводе имени так прописали, а читается (pronunciation) одинаково / это ничего не изменит для вас