Лучше делать перевод в фирме, которая занимается этим (будет меньше нервотрепки и больше уверенности в правильном переводе.)
Если вы уверены в своих силах перевода тогда дерзайте.
по крайней мере в Варшаве этот способ уже не проходит - отметают даже агентские переводы, если печать не понравится. лучше перестраховаться и поставить печати агентств перевода.
пс. в варшаве перевод одной страницы 120 злотых ~ 40 $, за лист
Подскажите, пожалуйста, делая перевод, Вы на месте печатей что писали?
Просто “/Stamp/” или приводили текст печати, например, “/Stamp with text Ministry of Defense…/”?
Делаю перевод тоже сам и тоже для Московского посольства.
Ответила Вам уже и на личное сообщение, но напишу здесь еще раз, вдруг кому пригодится. Сначала переводила текст печатей, потом постепенно стало лень это делать и оставляла просто Stamp. Вопросов по переводам в посольстве не было, да и больше смотрели не на содержание переводов, сколько на их наличие.
Все образцы есть на форумы, за исключением свидетельства о рождении нового образца, диплома старого образца и военного билета, кажется. Но если поискать в Интернете, все это можно найти. “Перевод” в основном заключается в подстановке ФИО, дат и городов. Так что всем, кто идет в Московское посольство, советую не тратить деньги на переводы, а переводить самим.
Подскажите, кто успешно отстрелялся, а вы просто ставили подпись и дату на перевод, или дополнительно писали шаблонную фразу “я такой-то молодец правильно все перевел и умею это делать”?
Переводила сама, но есть знакомая, она переводчик, проверила и подписала она, но без печатей, просто ФИО, адрес и телефон, ну и соответственно фраза. что она переводчик, в посольстве не спросили, более того переводы попросили только справка о несудимости и еще что-то, остальные переводы мы не давали, но были люди, у которых все документы просили с переводом, наверно это еще от посольства зависит.
mariuca, спасибо. Уже не первый раз слышу, что к переводам в консульстве относятся очень поверхностно. При этом в интернетах, да и тут на форуме, многие пишут, “лучше уж нотариально заверить”, хотя на сайте по русски написано нотариально не заверять
Многие спросто самоподписывают свой перевод, выглядит несколько диковато, но думаю тоже так подписать. Потому как не увидел примеров перевода без шаблонной фразы.
Я тоже думала сама подписать, но в последний момент все равно решили сдать переводчику. она за проверку немного взяла и подписала, а так тоже слышала сами переводят, в консульстве мне кажется видимо у кого как смотрят.
Это наверху написано, а ниже напротив каждого документа идет “и перевод на английский язык”. Звонил им в колл-центр по этому вопросу, сказали, все документы перевести. Однако, судя по форуму, многие вещи консул не хочет брать (те же копии трудовых и переводы). Но все делают на всякий случай. Я правда не хочу переводить вкладыши дипломов, их возьму с собой на всякий случай, также документы на квартиру.
Как пройду интервью, отпишусь, что взяли и что понадобилось, а чего не надо было переводить(если такое будет).
Portalxxl, Вот неплохой пример того, что переводы берут по непонятному алгоритму, с жены не взяли подтверждения образования, а с мужа взяли. Ну и заметьте, берут они переводы свид о браке и о родждении:
Мы успешно прошли интервью 16.05.2013.
Документы переводил сам, заверял тоже сам, я не филолог, переводчик и т.п. По-моему никто даже не смотрел особо на переводы.
Важнее другое: почти никакие переводы у меня не взяли!
Взяли лишь переводы справки о несудимости и справку с банка. Остальные переводы я привез домой.
Военник мой тоже не смотрели, вероятно, если б проходил службу, понадобился бы еще перевод военного билета.
Но учитывая сообщения на форуме, у всех берут по разному. Вероятно мне повезло с консульским сотрудником принимающим документы.