Делим русского ребенка в американском суде

Только соглашение между нами и решение суда, которое здесь есть несколькими страницами ранее. Соглашение было подписано на английском и заверено нотариусом из банка. Апостиля не было. Затем уже не мною, это было переведено на русский язык и предоставлено в суд. Вообще интересно. В соглашении было написано, что я простоянно проживаю в России, но, вдруг почему то решил подписать соглашение на английском и в Америке, и сертифицированный переводчик это переводил на русский, т.к. россиский суд документы на английском не принимает. А подписывал на английском, т.к. американский нотариус не поставил бы подпись.

Документ документу рознь. Соглашение родителей это не официальный документ. Родители могут в соглашении написать что ребенок будет спать стоя на потолке. Суд защищает интересы ребенка в первую очередь, и потому обязан это отразить в решении. Далее, мы обязаны оба подписать бумагу выданную судом, и обязаны следовать всему тому что в этой бумаге написано. Такой бумаги выданной русским судом нет. Как, впрочем и американским.

Если бы у меня была такая ситуация я бы наверное спросил у своего адвоката разъяснений на основании какого документа суд решил то что он написал на второй второй строчке второй страницы. Адвокат имхо должен знать.

Сейчас ситуация такова, что адвокат пишет the motion to reconsider, и хочет донести до судьи, что его ввели в заблуждение. Если все сложится хорошо, то во вторник все таки состоится заседание, на котором другой строне будет предложено показать решение российского суда определяющего дальнейшую судьбу ребенка. Если судья снова все отклонит, тогда придется идти в высший суд штата.

Удачи!

Спасибо!

Ребята, я понял, в каком месте произошло разнотолкование!

В соглашении написано, что мы являемся сторонами по гражданскому делу, и заключили мировое соглашение.
В первом пункте соглашения указано, что ко мне предъявлен иск о расторжении брака, определении места жительства ребенка и разделе совместно нажитого имущества. По факту, мне был предъявлен только один иск - о разводе. Другие иски мировой суд бы просто не принял. И мировой судья удовлетворил иск о разводе, о чем написано в судебном решении. Американский судья прочитал соглашение, увидел, что иск судом удовлетворен, и решил, чтоон также распостраняется на ребенка и имущество. Осталось только добыть копию иска из российского суда. По моему, сейчас все сходится.


Надеюсь что у вас, и у всех остальных отцов, мечтающих отобрать ребенка у матерей, ничего не получится!
На каком основании вы хотите у нее ребёнка забрать? Про какой-то там образ жизни неубедительно.
Хорошо, что в Америке соблюдают закон и права детей.

А если доказано, что мать бухает и колется?
Или таких матерей не бывает?

1 лайк

И вообще консепт “забрать у неё” в нашем эмансипированном обществе работает всё меньше и меньше. Или вообще не работает. Ребенок не имущество матери. Он общий. И если мать бухает/колется или по другому как пренебрегает своими обязанностями то нет никакой проблемы передать кастоди ребенка отцу.

Почитайте статьи 39 и 173 ГПК РФ, на которые есть ссылки в Вашем мировом соглашении.
Это мировое соглашение утверждено российским судом и именно на нем строится решение суда о разводе. Американский судья ничего не решил, он просто прочитал российское законодательство ( или ему дали соответствующие ссылки).
Я не думаю, что Вашему адвокату удастся убедить американского судью, если только мама ребенка ( или ее адвокат) не будут грамотно возражать в том ключе, о котором я писала. Если бы я была на месте мамы, мне ничего не стоило бы убедить судью в том, что все законно, и опека действительно принадлежит ей.

А по российскому законодательству при утверждении договора судом разве сам договор не должен быть инкорпорирован в решение суда? Типа: “стороны подписали договор, он подшит к делу/моему решению. Настоящим решением этот договор утверждён и вступает в законную силу”? Разве не должно быть такого формального деклеративного решения утверждающего договор?

Из юрисдикций мне знакомых (не Дакота): американский судья не может просто так “почитать российское законодательство” и все решить. Для того чтобы доказать иностранный закон есть отдельная процедура. Как правило с привлечением свидетеля эксперта по этому иностранному законодательству.

Я же писала уже, что нам показана только резолютивная часть решения. Если суд проходит в мировом суде в упрощенном режиме ( как в данном случае )то допускается иметь только резолютивную часть. В решении есть ссылки на статьи закона, подтверждаюшие мои слова. Для составления мотивировочной части любая из сторон должна была подать заявление. Мы не знаем, подал ли кто-то это заявление или нет. Вполне возможно, что адвокат мамы имеет мотивировочную часть и она представлена в суд. Но даже если не имеет, что мешает показать протоколы из судебного заседания, перевести на английский статьи российского законодательства, да даже привлечь российского эксперта. На мой взгляд, это не сложная процедура в данном конкретном случае.

Одни и те же вопросы могут совершенно по разному регулироваться в российском и американском законодательстве. На самом деле, мой вопрос в том насколько вообще в судах США возможно исполнение решения российского суда (тем более учитывая известную коррумпированность российских судов), или американский суд скорее это решение проигнорирует (и должно вестись отдельное разбирательство между сторонами исключительно по американским законам)? Вполне возможно, что это все сильно зависит от штата.

Другой вопрос, что в данном случае есть соглашение между двумя физическими лицами, а не только решение российского суда. И возможно это имеет довольно важное значение для американского суда. Не знаю.

PS: по российским и американским законам, например, могут по-разному регулироваться причины, по которым у родителя могут забрать ребенка; по разному может регулироваться то, у кого из родителей какие права на воспитание детей; и т.п.;
я смотрел человек рассказывал про ПУ, в США совершенно иначе понимается, что такое “преследование”, чем люди могут себе это представлять в России, собственно, в т.ч. поэтому некоторые люди имеют законные (а не выдуманные) основания для получения ПУ в США, когда в России считается, что их права вообще не нарушаются;

По соглашению, я имею право приходить в дом к ребенку для общения в любое время. Например, пришел, мама отказала. Я позвонил полицейским. Они приехали, и что? Я им должен показывать копию соглашения на английском? Без резолюции местного суда это просто бумажка. Обяжет ли меня местный судья следовать данному соглашению? Конечно же нет по двум причинам. Первая причина - текст соглашения не в интересах ребенка в соответствии с местными правилами. Не там ни слова о финансовой поддержке. Вторая причина - на данном соглашении нет резолюции российского суда, т.к. ее там в принципе быть не может. При этом, местный судья не может ничего в этом соглашении модернизировать.

Про мотивировачную часть я его и спрашивал когда спрашивал какие доки от августа 2016 есть в деле тут. Он сказал что только решение о разводе.

И пардон за настойчивость я повторю свой вопрос - из твоего ответа я понял что по законам РФ формального деклеративного решения утверждающего в отношении несовершеннолетних договор НЕ требуется для того чтобы этот договор вступил в законную силу? Вот ТС говорит что требуется. И что его нет.

Да, если мировой суд состоялся в упрощенном режиме ( это когда все согласны на развод, спора о том, с кем будет жить ребенок нет, т.е. существует мировое соглашение, утвержденное судом, где все про ребенка прописано, и когда нет споров о разделе имуществе), тогда не требуется мотивировочная часть. Ну сам подумай : спора нет, люди договорились, в мировом соглашении все про ребенка прописано. По запросу любой стороны мотивировочная часть появилась бы.

СК РФ, Статья 23. Расторжение брака в судебном порядке при взаимном согласии супругов на расторжение брака

  1. При наличии взаимного согласия на расторжение брака супругов, имеющих общих несовершеннолетних детей, а также супругов, указанных в пункте 2 статьи 21 настоящего Кодекса, суд расторгает брак без выяснения мотивов развода. Супруги вправе представить на рассмотрение суда соглашение о детях, предусмотренное пунктом 1 статьи 24 настоящего Кодекса. При отсутствии такого соглашения либо в случае, если соглашение нарушает интересы детей, суд принимает меры к защите их интересов в порядке, предусмотренном пунктом 2 статьи 24 настоящего Кодекса.

Статья 24. Вопросы, разрешаемые судом при вынесении решения о расторжении брака
*

  1. В случае, если отсутствует соглашение между супругами по вопросам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, а также в случае, если установлено, что данное соглашение нарушает интересы детей или одного из супругов, суд обязан:
    определить, с кем из родителей будут проживать несовершеннолетние дети после развода;
    определить, с кого из родителей и в каких размерах взыскиваются алименты на их детей;
    по требованию супругов (одного из них) произвести раздел имущества, находящегося в их совместной собственности;
    по требованию супруга, имеющего право на получение содержания от другого супруга, определить размер этого содержания.

То есть , американскому судье будет достаточно показать эти статьи, чтобы он понял, ага, было мировое соглашение, рассмотренное и утвержденное российским судом. Давайте его почитаем. Читаем и видим, что опека на маме. Все.

На основании чего американский судья должен выписать ордер, дублирующий текст соглашения, если на копии соглашения (оригинала вообще нет, он был в единственном экземпляре у мамы и утерян. Мою копию соглашения мама ребенка даже не подписала) нет никаких отметок российского суда, и российский суд не даст копию этого документа? Я узнавал у секретаря. Никаких копий кроме самого решения.

Что значит “утерян”? Российский суд же видел подлинник с переводом , это есть в деле. И опять-таки соглашение же удостоверено американским нотариусом? Что-то мешает получить заверенную копию у американского нотариуса?