Диплом лингвиста-переводчика

Ну судя, скажем, по ситуации в Европе, далеко не все представители арабской диаспоры отлично знают язык. Английский, простите, даже как-то глупо упоминать. Речь о другом! В общем, вопрос открыт :slight_smile:

Вы думаете диаспоре нужен переводчик с арабского? :facepalm: то есть у них нет?
У вас арабский сколько хоть преподавали?

Судя по постам выше, делаю вывод что лингвисты даже с испанским нужны :slight_smile:
А арабский язык довольно редкий и в штатах не пользуется популярностью среди обучающихся. А вот связи с арабским миром у сша покрепче чем у многих других стран. Помимо сухой переводческой деятельности возможно и по-другому работать с иностр. языком. Было бы здорово посоветоваться с профессионалами в этой области.

P.s количество лет, отданных на изучение языка на результат не влияет. Странный вопрос для человека, живущего в США. Ну вы понимаете :whats_up:

Нужны, и даже с испанским. Но какое это имеет отоношение к свежему выпускнику российского вуза без разрешения на работу в Штатах?

А арабский язык довольно редкий и в штатах не пользуется популярностью среди обучающихся.

Wrong.

The Arabic language is the fastest-growing foreign language taught at U.S. colleges and universities. Arabic in 2006 became the 10th most-studied language in the United States.

Со времени этой Вашей темы, собственно, ничего не изменилось. http://www.govorimpro.us/рабочие-визы-тип-h-l-o-p-q-r-j-eb1-4-tn-td/33869-студенческая-или-рабочая-виза.html#post686607

Да прямое отношение. Мы же не говорим, кто в каком вузе обучается или сколько лет практикует. Вопрос был поставлен иначе, а додумки с визами тут ни к чему)

Статистика на 2006 год? Уж нынче 10 лет прошло. А Вы непосредственно имеете деятельность, связанную с арабским?

О, вы нашли старую тему, благодарю. То, что особо ничего не изменилось мне понятно, и это даже радует - ужесточений нет. Но это уже для меня потеряло актуальность.

Конечно с арабским работают в различных службах, госпиталях.
Дело в том, что студент после трех- четырех лет арабского в качестве второго языка и носитель арабского языка как родного- две большие разницы. Ну вы понимаете. :slight_smile:
То бишь - конкуренция. :pardon: где вы - конкурент слабенький.
Ну а специалисты арабского нужны и в тех организациях и службах, где требуются граждане США ( и там упор на определенные диалекты). И опять же, конкурент вы и там слабенький, дабы не сказать никакой. :slight_smile:
Вот русский- да. Перевод при госпитале или на телефоне , с хорошим английским- арабы вам не соперники.

Вы примерно представляете, сколько в США живёт народу, для которых арабский язык является родным и которые приехали по миграционным визам, не считая тех, кто попал в страну по всяким беженским программам и прочим визам?

Джан неправильно привёл аналогию.
Ему надо было написать про араба, который приехав с дипломом лингвиста по русскому и английскому языкам, уверенно прогнозирует свою работу русско-английского переводчика или преподавателя на основании того, что русскоязычным в США нужен кто-то для помощи с переводами или обучением.
Правда смешно?

не судите ситуацию в США по ситуации в Европе…

Мне не смешно почему-то.
Знаете, как раз таки те, кто приехал по визам беженцев вряд ли владеют техниками перевода (это раз), они возможно, точнее сказать - скорее всего говорят на диалектах, а не на общепринятом языке - литературной фусхе, которая предпочтительна в работе всегда и везде (два) Количество не равно качеству.
Вот говорю же, спецы бы поняли, эх…)

Вы о каких “спецах”? Арабистах или лингвистах?
Кстати, именно диалекты востребованы в тех службах, где требуется быть гражданином США.

А теоретически бывают же всякие позиции, типа переводчика в аэропорту там, в больнице или тюрьме, и бог знает где еще, или какого-нибудь многоязычного телефонного саппорта? Там, по идее, чем большим количеством языков кандидат владеет, тем лучше? Вряд ли эти позиции тянут на основание для иммиграции, конечно, но как работа для человека, которому кроме знания языков предложить нечего, должны сгодиться.

У меня знакомый, мальчик из параллельного класса, арабист. Он практику (не учебную, а несколько-летнюю) проходил ещё в советские времена военным переводчиком в Сирии. Ах, эта Сирия… :slight_smile:
В какой арабской стране у Вас была настолько интенсивная практика, что Вы можете составить конкуренцию выпускнику Каирского университета или слушателю эмиратского университета в Аль-Айне?
Вы же не думаете, что из стран Магриба едут одни неучи и обездолленные с неполным средним образованием?

Ага, у меня тоже таких “мальчиков” ( с разными языками). И все проходили практику. :dirol:
(Кука, “мальчик” что заканчивал, если не военная тайна?)

Да бывают.
Но, как правило, владение больше, чем одним языком (кроме английского) в таких сервисах не требуется, но вледение английским/суахили, например, требуется очень хорошее, с легким переходом с одного языка на другой, без слов-паразитов, с хорошим знанием терминологии. И оплачиваться это может очень неплохо.
Вот, например, линк на НДж. https://www.judiciary.state.nj.us/interpreters/prepare.htm

https://www.judiciary.state.nj.us/interpreters/links.htm

Но это для местных, не повезет никто просто переводчика.

У меня после общения с “мальчиками” ещё во времена СССР создалось странное ощущение, что где наши только не были. Апофеоз случился, когда в конце 90-х я работала вместе с дяденькой, который в Латинской Америке был по делам и в погонах. А удивляться я начала, как я помню, впервые в 1986 году, когда выяснилось, что один товарищ по прозвищу Эфиоп носил это звание заслуженно, потому что служил в Эфиопии. :slight_smile: Афганистан не считается, потому туда массово отправляли.

Наши были везде. :secret: Причём зачастую погоны оставались висеть на родине в шкафчике. И привозили французские духи. Настоящие. :tender:
Фсё, молчу. Раньше бы ходила с оглядкой. :facepalm:

Вы знаете… переводчику по сути не обязательно ходить на работу. Просто у всех советское мышление еще, да и я сама от него долго отвыкала. Переводчик может заниматься фрилансом и работать с переводами письменными или выезжать по запросу на устные для различных компаний, бюро переводов и т.д. Тут нет необходимости в верификации диплома, если речь идет только о письменных переводах, тут самое главное - желание и умение работать.

Katrinka1231 верно написала. Для удаленной работы можно не заморачиваться дипломом. Тем более, можно работать с другими странами, где ваш диплом valid.
Можно подрабатывать преподавателем, но для этого нужно получить сертификат (ESOL, TESOL, CELTA, DELTA).

Добрый день!
У меня жена преподаватель уже с достаточным опытом, вплоть до преподавания в лучшем вузе Украины) англ и франц…Я закончил тот же лучший вуз, специальность : электродвигатели и аппараты(ну это узкое название). Так вот, существуют ли легальный способ перебраться в США?С гринкой пролетели. Можно ли рассчитывать на рабочую визу например или другие варианты?Будем благодарны за ответ)

Я бы делал ставку на лучший вуз Украины. Честно.