Документы для NVC, консульства

Отправляйте. Справка действует год.

Всем привет.
Кто может, подскажите, по военному билету:
Скоро мне понадобится отправлять доки в NVC. В списке документов есть военный билет.
У меня есть удостоверение офицера запаса. В нём нет печати о постановке на воинский учёт.
(когда-то давно меня поставили на в.учёт и тогда же давно сняли с учёта).

Принципиальна ли постановка на воинский учёт для NVC и посольства ?

Военная кафедра не означает службу в армии. Указывайте в ds-260 честно - не служил и оставляйте военник военкому в подарок, он вам больше не нужен.

1 лайк

Здравствуйте, Дмитрий.
Это была военная академия, не кафедра. Это засчитывается в полные 5 лет военной службы.
Поэтому мне нужно будет указывать - “служил”. А вот после выпуска я служить не стал, при увольнении из ВС военкомат мне выдал “военный билет офицера запаса вооружённых сил” (тёмно-зелёный). В военнике есть отметка о прохождении службы = 5 лет. Отсюда и беспокойство, что на текущий момент отметки о постановке на учёт нет. С военкоматом сейчас связываться совсем не хочется.

Принципиальна ли постановка на воинский учёт для NVC и посольства ?

Значит что-то поменялось в стране. Я тоже обладатель темно-зеленного военного билета полученного на военной кафедре. Но там четко написано “не служил”. И военная кафедра у меня была на 4 и 5 курсе. Суммарно недели две вместе с неделей строевой подготовки перед вузом.

Не принципиально, военник и его перевод понадобятся в первом окне перед собеседованием, там даже если в DS260 указывали “нет”, еще раз спросят “служили или нет?”

Не-нее, не поменялось
(разве что, я слышал, военную кафедру в институтах отменили. Офицеров теперь “так просто” не дают).
То есть, если это военная кафедра, то это не равно службе. А военное уч. заведение = 5 лет службы (или 3, если среднее). Просто у меня с дальнейшим контрактом не срослось. Вот и служить не стал (что и прекрасно).

Здравствуйте.
Спасибо за ответ.
По сути, по-правильному, с учёта и так нужно будет сняться перед выездом.
Действительно, посольству должно быть всё равно по поводу учёта.

Про перевод: читал, - на оф сайте написано, что при визите посольства в Москве не нужен перевод документов с русского.

Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста.

У нас такая ситуация:

-в июне начали прикреплять документы на меня, мою дочь и маму ( как принимающую сторону).
По мне и дочке в июле все документы прикрепили, их приняли в августе и статус колонки civil documents был complete.
В августе дополнили мамины документы и их рассмотрели только сегодня ( больше месяца ждали)
и сегодня изменился наш с дочкой статус колонок Civil Documents - стал Incomplete.

В кейсе дочки просят PASSPORT BIOGRAPHIC PAGE, хотя уже прикрепляли PASSPORT BIOGRAPHIC PAGE (RUSSIA) - загран паспорт

в моем кейсе просят POLICE CERTIFICATE (RUSSIA), Хотя в документах был уже прикреплен мой POLICE CERTIFICATE на русском языке
Что мы не так прикрепили и что им надо ? для дочки присоединить российский паспорт? а мне перевод POLICE CERTIFICATE?

Про полицейский сертификат, писали выше, нужно с переводом на английский язык из всех стран где жили более 6 месяцев и на все фамилии включая девичью.
Про паспорт точно не подскажу, но предполагаю что гражданский паспорт их врядли интересует. PASSPORT BIOGRAPHIC PAGE у вас с уточнением (RUSSIA) написан? Возможно у ребенка два гражданства и два действующих загран паспорта? Вот и просят второй.

1 лайк

прикрепите все заново.

1 лайк

Спасибо всем за отклик.

Итог: Мама решила пойти к адвокату, чтобы помог разобраться с ее документами и с моими.

Адвокат: Мои и дочки документы прикрепили те же, что и были. С мамиными документами работают.

Всем добрый. Подскажите или направьте в ветку. Воссоединение по F2A priority 07.2018. Из Uscis пришло письмо с запросом на подтверждение документа. А именно: прислать по почте divorce decree с заверенным переводом. В письме хитрая формулировка, из которой неясно, нужен ли им оригинал с переводом либо копия с переводом. Спасибо

приведите текст дословно, пожалуйста.

“If you submit a document in any language other than English, the document must be accompanied by a full and complete English translation. The translator must certify that the translation is accurate and he or she is competent to translate from that language to English. If you submit a foreign language translation in response to this request for evidence, you must also include a copy of the foreign language document.

вы привели стандартную фразу о переводах. Меня интересует сам текст запроса о divorce degree.

Proof of legal termination of marriage.

Submit proof of the 20** legal termination of the marriage of John Doe and Granny Smith.

Such proof would normally be a final(absolute) divorce decree, death certificate, annulment etc. In order for the legal termination of a marriage to be considered valid for immigration purposes, it generally must be valid in the jurisdiction where it was terminated. In addition, the divorce must also be recognized in the jurisdiction where any subsequent marriage occurred. Matter of P. 4 I&N Dec. 610, (BIA 1952).

Note: A Divorce Nisi is not considered to be evidence of the final divorce.

Это всё.

1 лайк

посылайте копию и перевод. Если очень хочется, можно копию нотаризировать.

опять же, certified translation не означает нотаризацию. Об этом уже много раз писалось.

1 лайк

Согласен. Спасибо.
Ваша безапелляционная уверенность мотивирует.:yes2:

Подскажите пжл одобрена петиция гринхолдера на ребёнка недостигшего 14 лет. Пришло письмо что инструкции высланы . Но ждать не хотят люди , вопрос в чем какие документы нужно будет предоставить разведённой женщине на воссоединение с ребёнком недостигшим 14 лет???спасибо