ИМЯ в заявке DV-2016/транслитерация/отчество

Tak ia by delal esli u vashei materi toje net i nikogda ne bylo zagranpasporta

да не надо ничего прикладывать, фамилия лёгкая, тут без вариантов будет Soskova.
К тому же, ФМС транслитерирует по регламенту, так что сюрпризов быть не должно

Ой не знаю. …вроде и не должно быть сюрпризов, но они периодически случаются. У меня, у мужа и у свекрови фамилии писались по разному. Мне пришлось переоформлять паспорт…прилагать заявление о том, как я их прошу написать фамилию…ссылаясь на написание фамилии в паспорте у мужа.

Orientirovat’sia na napisanie familii u muja - ne samaia horoshaia ideia, esli u ego rodstvennikov jenskogo pola (mat’, sestra, i t.p.) est’ ili byl zagranpasport.

По поводу транслита есть же сайт со стандартами (ГОСТЫ)
http://ru.translit.net/?account=mvd

а на русском есть?:blush:

Это неправильный транслит. Сейчас новый ГОСТ.

1 лайк

Я получал очередной свой паспорт в 2009 году, в котором Я была написана как IA, у дочери тоже было IA. В 2011 супруга получила паспорт с YA. В 2013 я пошел подавать на паспорта себе и детям и попросил инспектора прописать букву Я как YA, чтобы у всех было одинаково. К тому же у меня в кредитках, в правах и страховке так. Как основание, приложил ксерокопию паспорта супруги. Инспектор при мне внесла изменения в форме компьютера. Если нет оснований, то они действуют по инструкциям с применением утвержденной транслитерации, а если есть, то достаточно на это указать. У меня было много оснований, но я предоставил всего один довод. Точно не помню, но кажется она ксерокопию даже и не прикладывала к пакету документов, просто посмотрела и списала оттуда.

Кстати да, спасибо что подсказали,но есть еще варианты,когда при оформлении могут написать по другому, сложная ситуация если честно, но тогда из всех предложенных мне вариантов понравился тот, что при смене паспорта приложить свою ксерокопию, дабы фамилии были одинаковы, спасибо!

Українська транслітерація – онлайн конвертор этот сайт с транслитерацией вроде действительный, правдв только что касается Украины

сейчас транслитерацию делают по Приложению к приказу ФМС России от 15.10.2012 N320, где в п.97 есть ссылка на международный документ Doc 9303, часть 1 (ДОБАВЛЕНИЕ 9 к разделу IV).
В этом документе ищите ожидаемую транслитерацию вашего будущего загранпаспорта.

Проверила. Может снова изменили правила транслитерации, здесь во всех предложенных вариантах вообще не соответствует мое имя, с тем как написано в загранпаспорте.

Проверяйте тут. Но даже там может отличаться от паспорта, последние изменения 13 года. У меня 11 года и отличается. Да и паспортист “затупить” может запросто.

1 лайк

Здравствуйте, подскажите, я тут увидел то ли ошибку, то ли всегда так писали.
http://travel.state.gov/content/dam/visas/DV-2016-Instructions-Translations/DV_2016_Instructions_Ukrainian.pdf

При заповненні реєстраційної форми, претенденти повинні будуть надати
таку інформацію:

  1. Повне ім’я – Прізвище, ім’я, по-батькові, як у закордонному
    паспорті.

“по-батькові” - раньше же не было отчества там.

а вы до конца предложение читаете??? " як у закордонному
паспорті" – у вас отчествно в загранпаспорте прописано??

Загранпаспорт
Чи можливо брати участь в лотарея без закордонного. паспорта ? Якщо так , то як переводити ім’я та прізвище ( для України ситуація) Мої дані Атаманюк Іван , Козань Марія , Коваль Сергій

Возможно участвовать в лотерея без загранпаспорта? Если да, то как переводить имя и фамилию (для Украины ситуация). Мои данные Атаманюк Иван, Козань Мария и Коваль Сергей)), может кто поможет перевести

Можно конечно.
Я написала бы Atamaniuk Ivan, Kozan Maria, Koval Sergey,
но лучше посмотреть на сайте миграционной службы Украины, какого стандарта они придерживаются и написать в соответствии с эти стандартом.

Иван, я сам недавно интересовался данным вопросом. Побывав на сайте киевского центра оформления паспортных документов (ранее Межрегиональный центр выдачи паспортных документов), в разделе FAQ был пункт, который гласит:

Как будет написано мое имя и фамилия в загранпаспорте?
Транслитерация фамилий и имен осуществляется побуквенно в соответствии с таблицей транслитерации, утвержденной ПКМУ № 55 от 27 января 2010 года.

Как видим, есть соответствующее постановление верховного совета: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п
Соответственно в нем есть пункт, гласящий: “Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.”

Так что тебе нужно взять украинский паспорт, и побуквенно сделать транслитерацию согласно таблице, которая есть в выше упомянутом постановлении.

Здравствуйте. Что делать, если в моём загранпаспорте написание фамилии латиницей не совпадает с написанием фамилии в загранпаспорте старшего сына. А младший записан в мой загранпаспорт, но тоже написание латиницей не совпадает с написанием в моём паспорте??? Как заполнять их в анкете?