ИМЯ в заявке DV-2016/транслитерация/отчество

всё равно не будет отчество на английском? или вообще не будет отчество? это я по РФ

на английском.

А дайте пожалуйста ссылку на видео:)

http://www.govorimpro.us/%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2-green-card-lottery-dv-2015/48481-ds-260-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%BE%D1%82-%D1%80%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%8B-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F-%D0%B2-%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B5-dv-2015-a.html

1 лайк

здравствуйте!
Нас четверо (Ляпицкие)
У троих в паспортах написано LYAPITSKIY / LYAPITSKAYA, а младшему написали LIAPITCKII - ему делали паспорт на год позже.
Скоро у троих подходит срок смены паспортов, но это будет уже после окончания приема заявок - в ноябре (т.к. запланирована поездка в октябре. взяты билеты и все такое)
Вопрос! Каким же образом в лотерейной заявке лучше указать фамилии всех четверых, как в заканчивающихся паспортах у каждого? или ориентироваться на написание фамилии младшенького?

В принципе, возможны оба варианта:

  1. Если вы укажете, как у вас сейчас в паспортах, то вы сможете объяснить, почему вы так сделали (показать старые паспорта/их копии).
  2. С другой стороны, если вы точно знаете, как ваша фамилия будет писаться по новым правилами транслитерации и будете менять паспорта в ближайшее время, то можно написать и по-новому.
1 лайк

Ребят помогите плиз. Как правилно написать фамилию латиницей моей жены, мы поженились недавно, паспорт РФ поменяла, а вот загран нет еще и мы не знаем как правильно будет писаться у нее там фамилия. Я нашел 2 варианта как пишется моя фамилия. Варинанты написания фамилии транслитом (латиницей): Soskov, Soskow. У меня в загран паспорте Soskov, было ли логично понять что у нее будет написано Soskova ??? Как узнать правильный вариант? Спасибо.

A u vashei materi net zagranpasporta?

1 лайк

Пишите Soskova. Когда супруга пойдет подавать на паспорт, пусть приложит ксерокопию Вашего и обратит внимание инспектора на необходимый вариант написания фамилии. И будет Вам счастье!:ok:

Tak ia by delal esli u vashei materi toje net i nikogda ne bylo zagranpasporta

да не надо ничего прикладывать, фамилия лёгкая, тут без вариантов будет Soskova.
К тому же, ФМС транслитерирует по регламенту, так что сюрпризов быть не должно

Ой не знаю. …вроде и не должно быть сюрпризов, но они периодически случаются. У меня, у мужа и у свекрови фамилии писались по разному. Мне пришлось переоформлять паспорт…прилагать заявление о том, как я их прошу написать фамилию…ссылаясь на написание фамилии в паспорте у мужа.

Orientirovat’sia na napisanie familii u muja - ne samaia horoshaia ideia, esli u ego rodstvennikov jenskogo pola (mat’, sestra, i t.p.) est’ ili byl zagranpasport.

По поводу транслита есть же сайт со стандартами (ГОСТЫ)
http://ru.translit.net/?account=mvd

а на русском есть?:blush:

Это неправильный транслит. Сейчас новый ГОСТ.

1 лайк

Я получал очередной свой паспорт в 2009 году, в котором Я была написана как IA, у дочери тоже было IA. В 2011 супруга получила паспорт с YA. В 2013 я пошел подавать на паспорта себе и детям и попросил инспектора прописать букву Я как YA, чтобы у всех было одинаково. К тому же у меня в кредитках, в правах и страховке так. Как основание, приложил ксерокопию паспорта супруги. Инспектор при мне внесла изменения в форме компьютера. Если нет оснований, то они действуют по инструкциям с применением утвержденной транслитерации, а если есть, то достаточно на это указать. У меня было много оснований, но я предоставил всего один довод. Точно не помню, но кажется она ксерокопию даже и не прикладывала к пакету документов, просто посмотрела и списала оттуда.

Кстати да, спасибо что подсказали,но есть еще варианты,когда при оформлении могут написать по другому, сложная ситуация если честно, но тогда из всех предложенных мне вариантов понравился тот, что при смене паспорта приложить свою ксерокопию, дабы фамилии были одинаковы, спасибо!

Українська транслітерація – онлайн конвертор этот сайт с транслитерацией вроде действительный, правдв только что касается Украины

сейчас транслитерацию делают по Приложению к приказу ФМС России от 15.10.2012 N320, где в п.97 есть ссылка на международный документ Doc 9303, часть 1 (ДОБАВЛЕНИЕ 9 к разделу IV).
В этом документе ищите ожидаемую транслитерацию вашего будущего загранпаспорта.