И снова о заполнении первой заявки... очень щепетильный вопрос

Привет всем форумчанам :slight_smile:
Возник вопрос на счёт правильности написания имени и фамили в первой заявке: к примеру Сергей. Как правильно написать в заявке???
Сергеы
Сергии
Сергиы

С учётом того что заявка оформляется от Украины, вопрос возник в результате того, что в водительских правах написано Сергии, а на кредитной карте Сергиы , а я всегда думал что правельно было бы Сергеы
(т.к. тетради так подписывал :лол: )
… и ещё о фамилии, если в ней есть “Ь” то нужно ли мягкость звука обозначать как “ъ” или нет??? (природа вопроса: все теже права и кред. карта)

и если, возможно, все варианты написания имени можно считать правельными, ссылаясь на документы, то можно ведь до 10 вариаций зявок заполнить с различными конфигурациями имени и фамилии =0 .
Понятно что это слишком хитрый шаг, но все же, может кто-то можнт объяснить что-нидь по теме???

Надо писать так как написано в паспорте

А если еще волосы покрасить, прическу поменять… то вообще шансов куча. :lol:
Чем больше используете шансов, тем выше вероятность отказа в случае выиграша.
И с фамилией и с именем я бы не эксперементировал, а сделал бы загранпаспорт. Или писал бы в заявке так, как я уверен что будет написано в ЗП.

загран паспорта пока нету…
может кто-то подскажет как все же Сергей пишут в Украине?

Вы можете спросить об этом в местном паспортном столе. Думаю там точно должны знать :wink:

Да, можете спросить там как вам запишут ваше имя в загран паспорте и в соответствии с этим уже в дальнейшем писать ваше имя так как оно будет в загран. паспорте. В этом случае не ошибётесь.

Идите в свой районный ОВИР. Там обязательно висит табличка транслита украинской абетки в латиницу. Транслитерация имен-фамилий происходит побуквенно. Для некоторых букв есть разные варианты - в зависимости от того, где буква стоит: в начале имени или в середине. Важно, что для загранпаспорта транслитеруется украинский вариант имени-фамилии, написанный на украинской страничке Вашего паспорта.
И не надо гадать, когда можно сделать по правилам.

Транслитерация русских букв на orwell.ru

На сайте orwell.ru используется система транслитерации по ГОСТ-у 7.79-2000 (идентична таблице 2 из старого ГОСТ-а).
Таблица Т. ГОСТ-а 7.79-2000
а - a к - k х - kh
б - b л - l ц - c
в - v м - m ч - ch
г - g н - n ш - sh
д - d о - o щ - shh
е - e п - p ъ - "
ё - jo р - r ы - y
ж - zh с - s ь - ’
з - z т - t э - eh
и - i у - u ю - ju
й - jj ф - f я - ja

Транслитерация украинских букв

На orwell.ru используется следующая система для транслитерации украинских букв (с использованием только сочетаний латинских букв, конечно):
Таблица Т. украинских букв на orwell.ru
а - a і - i т - t
б - b ї - yi y - u
в - v й - j ф - f
г - g (gh) к - k х - kh
ґ - g л - l ц - ts
д - d м - m ч - ch
е - e н - n ш - sh
є - ye о - o щ - shch
ж - zh п - p ь - ’
з - z р - r ю - yu
и - y с - s я - ya

ЕСЛИ ПО ТАБЛИЦАМ ТО
РУССКИЙ СЕРГЕЙ - SERGEJJ
УКРАИНСКИЙ СЕРГІЙ - SERGIJ

http://www.translit.ru/?ua

СХОДИ САМ И ПЕРЕВЕДИ ЧТО НАДО:)

Ваша таблица не совпадает с официальной транслитерацией в Украине. Поэтому не надо ее советовать украинцам. Иначе они получат потом загранпаспорт с другим транслитом своего имени или фамилии, чем в заявке. Зачем иметь проблемы, если их можно избежать всего лишь правильным с точки зрения украинского закона набором букв?

В моем загранпаспорте написанно SERGIY
Я из украины.

как в паспорте так надо заполнять и первый пакет, если заполнял первый
пакет иначе как написано в паспорте тогда меняй паспорт с требованием написать как в первом пакете (так было у меня)
а американцам всеравно только чтоб то что в паспорте совпадало с анкетами

Не хочу сказать, что SERGIY это неправильно, зависит от того, когда был выдан загранпаспорт. Если после последней редакции официальной таблицы транслита, то тогда нет сомнений, что сейчас это правильно.
В нашем районном ОВИРе начальник (именно от него зависит разрешение получить отличающуюся от официального варианта транскрипцию имени-фамилии) не дает разрешений без очень важного повода. Получение поздравительного письма по ДВ он к важным поводам не относит.
Слишком много “если”.

читая этот топик, возник следующий вопрос:
люди из Украины, заполняя анкету на сайте, должны транслитерировать все данные (фамилию, имя, Kyiv вместо Kiev, почтовый адрес) с украинского?
или для данного этапа это не столь важно?

Если внимательно читали топик, то должны были прочитать что писать надо так как в загран паспорте указано. Если нет загранпспорта уточните в паспортном столе.

Что так, что так - никаких проблем, главное имя свое, а не соседа укажите :slight_smile:

спасибочки!
Voytres, вы меня успокоили :flo:

загранпаспорта еще нет. а в паспортный стол и ходить не надо, и так ясно, что будут транслитерировать с украинского… мягкий знак появится… [-цька=ts’ka]…ведь так? мне всегда было интересно, они знают, как это прочитается? ведь это ж не транскрипция, а буквенное отображение слова?

А как прочитается - это никого не волнует. Типа Ваши проблемы.

У меня в паспорте Volodymyr и дома я был Володымыр (русскими буквами читайте по-украински), мне это родное, так как украинский - родной.

Но тут ни прочитать, ни выговорить не могут :lol:

Но меня это не сильно волнует, я им придумываю другие имена :slight_smile:

После того, как моей доце написали Nadiia в загранпаспорте, я не удивляюсь этому абсурду.