пиплы извините что не в тему конечно, но кто живет в Штатах и знает хорошо язык скажите что за слово swagga, а то когда общаюсь с американцами иногда проскакивает такое )))
Есть слово “swagger”
swagga (swagger)
Это примерно как “изюминка”. То есть то что отличает одного человека от всех других из-за его человеческих качеств, или из-за его своебразного стиля, манеры ходить, разговаривать, одеваться и т.д.
dude 1 -Why you datin’ this gal ? She don’t even look that pretty.
dude 2 - I don’t know what it is… it’s just her swagga.
Это переводится “чванство”, т.е. важничанье, тщеславие, пустая, неосновательная горделивость.
ок спасибо
кто еще тогда знает hella, kinda?
Как насчет словариком попользоваться?
Adv.1. kinda - to some (great or small) extent; “it was rather cold”; “the party was rather nice”; “the knife is rather dull”; “I rather regret that I cannot attend”; “He’s rather good at playing the cello”; “he is kind of shy”
kind of, sort of, rather
Слова [hella] нет, есть выражение [what a hell] = какого черта.
bigUS, вот вам ссылка в помощь:
в простых словариках таких слов нету ))) это сленг когда с друзьями переписываюсь с США они иногда такую чушь пишут
multitran.ru тоже может помочь.
Что же вы у друзей не спросите?
потому что они американцы! незнающим как то не охото казаться!!!
Вы владеете языком в совершенстве?
Свободно общаетесь?
Если нет, то им с полпинка понятно, что вы “незнающий”.
Тем более, они вам смогут ответить, что значит слово в конкретном контексте.
Американцы часто ипользуют во всевозможных случаях и обстоятельствах выражение There are you go. Что это значит? Смотрел в словаре - не на шел, спрашивал своего препода по ESL он толком объяснить не смог. Мое понимание (из наблюдений) - типа “действуй”, “готово”, “пожалуйста (часто говорят в ответ на спасибо)” Но хотелось бы точно знать, что это значит.
fromminsk, маленькая поправка: фраза звучит не “There are you go”, а “there you go”.
Чаще всего я слышала ее в значении одобрения каких-либо действий или слов. Что-то вроде “правильно”, “да, молодец”, “именно так”. Или, когда человек ждет, что ты вот-вот что-то скажешь, намекает на это, а ты долго тупишь. Но когда в конце концов скажешь, то, что он от тебя ожидает, он может сказать “there you go”, тоже в значении “правильно” или же “ну наконец-то”, “вот так и надо было сразу”. Еще употребляют, когда что-то подают, или, например, продавец в магазине - в значении “вот пожалуйста”, “возьмите”, вместо выражения “here you go”.
Правильно there you go
- There you go! That’s the way! — Вот это другой разговор! Так и надо! Good shot, kid! There ya go! — Отличный выстрел, парень! Вот видишь, у тебя все получается
- There you go. Isn’t it just like a woman! — Вот видишь? Только свяжись с женщиной! There you go, acting rude and ugly! — Ну что, опять хамишь
Копирайт ABBYY Lingvo 12 Multilingual :lazy3:
Не в совершенстве но очень и очень хорошо и если я пишу то понять НЕреально откуда я, поэтому и спрашиваю, если бы поняли что я не амереканец, поверьте, мне бы первым об этом дали знать ))) там прост ситуация такая если разговаривать по телефону то тогда да не спорю, там тупо голос выдает )))
русское слово “понты”, есть ли эквивалент?
Мултитран.ру говорит:
bluff или show off!
bluff - это, всё-таки, блеф
show off - насколько я понимаю, ближе к показухе
не совсем то