Как будет на английском (американском) ... ?

пиплы извините что не в тему конечно, но кто живет в Штатах и знает хорошо язык скажите что за слово swagga, а то когда общаюсь с американцами иногда проскакивает такое )))

Есть слово “swagger”

swagga (swagger)
Это примерно как “изюминка”. То есть то что отличает одного человека от всех других из-за его человеческих качеств, или из-за его своебразного стиля, манеры ходить, разговаривать, одеваться и т.д.
dude 1 -Why you datin’ this gal ? She don’t even look that pretty.
dude 2 - I don’t know what it is… it’s just her swagga.

1 симпатия

Это переводится “чванство”, т.е. важничанье, тщеславие, пустая, неосновательная горделивость.

1 симпатия

ок спасибо :wink:

кто еще тогда знает hella, kinda?

Как насчет словариком попользоваться?

Adv.1. kinda - to some (great or small) extent; “it was rather cold”; “the party was rather nice”; “the knife is rather dull”; “I rather regret that I cannot attend”; “He’s rather good at playing the cello”; “he is kind of shy”
kind of, sort of, rather

Слова [hella] нет, есть выражение [what a hell] = какого черта.

2 симпатии

bigUS, вот вам ссылка в помощь:

4 симпатии

в простых словариках таких слов нету ))) это сленг когда с друзьями переписываюсь с США они иногда такую чушь пишут :slight_smile:

multitran.ru тоже может помочь.

4 симпатии

Что же вы у друзей не спросите?

потому что они американцы! незнающим как то не охото казаться!!!

Вы владеете языком в совершенстве?
Свободно общаетесь?
Если нет, то им с полпинка понятно, что вы “незнающий”.

Тем более, они вам смогут ответить, что значит слово в конкретном контексте.

Американцы часто ипользуют во всевозможных случаях и обстоятельствах выражение There are you go. Что это значит? Смотрел в словаре - не на шел, спрашивал своего препода по ESL он толком объяснить не смог. Мое понимание (из наблюдений) - типа “действуй”, “готово”, “пожалуйста (часто говорят в ответ на спасибо)” Но хотелось бы точно знать, что это значит.

fromminsk, маленькая поправка: фраза звучит не “There are you go”, а “there you go”.
Чаще всего я слышала ее в значении одобрения каких-либо действий или слов. Что-то вроде “правильно”, “да, молодец”, “именно так”. Или, когда человек ждет, что ты вот-вот что-то скажешь, намекает на это, а ты долго тупишь. Но когда в конце концов скажешь, то, что он от тебя ожидает, он может сказать “there you go”, тоже в значении “правильно” или же “ну наконец-то”, “вот так и надо было сразу”. Еще употребляют, когда что-то подают, или, например, продавец в магазине - в значении “вот пожалуйста”, “возьмите”, вместо выражения “here you go”.

1 симпатия

Правильно there you go

  1. There you go! That’s the way! — Вот это другой разговор! Так и надо! Good shot, kid! There ya go! — Отличный выстрел, парень! Вот видишь, у тебя все получается
  2. There you go. Isn’t it just like a woman! — Вот видишь? Только свяжись с женщиной! There you go, acting rude and ugly! — Ну что, опять хамишь

Копирайт ABBYY Lingvo 12 Multilingual :lazy3:

Не в совершенстве но очень и очень хорошо и если я пишу то понять НЕреально откуда я, поэтому и спрашиваю, если бы поняли что я не амереканец, поверьте, мне бы первым об этом дали знать ))) там прост ситуация такая :wink: если разговаривать по телефону то тогда да не спорю, там тупо голос выдает )))

русское слово “понты”, есть ли эквивалент?

1 симпатия

Мултитран.ру говорит:
bluff или show off!

bluff - это, всё-таки, блеф
show off - насколько я понимаю, ближе к показухе

не совсем то