Дом один, имеет несколько номеров для различия подьездов
ага я видел такое в фильмах )) там вроде даже у дома номер другой не такой как у подъезда
скажите кто знает что значит выражение Dance to dance?
Никак не могу найти перевод слов, подскажите, если кто знает:
mephitic
petriachor
panthered
pallored
mephitic 1) зловонный 2) ядовитый (о газе, испарениях)
pallor - бледность (в контексте было, наверное, to get pallored?)
- mephitic в дополнение к написанному - вредный
- в слове описка, наверное имеется ввиду слово patriarch - патриарх, старейшина семьи, племени
- слова panthered, pallored являются производными от существительных panther (пантера) и pallor (бледность). Об их значении догадывайтесь по контексту ( варианты разные : как пантера, побледневший и т.д.
There you go, here you go- perevoditsa kak [pojaluysta].
А танец танцевать не подходит?;),
Dance to dance - есть такие курсы по обучению танцам в Швейцарии и по-моему даже конкурс танцевальный. Если вам нужны они. то зайдите в google и там найдете нужную информацию, а так сложно что-нибудь сказать в отрыве от контекста.
Ya bi podumal doslovno tancevat chtobi tancevat ili je krasivey- tanec radi tanca.
Прошу помощи!!! Как будет :
рюмка,
бокал,
фужер,
стопка
подтарельник
Знаю, что везде glass( кроме подтарельника , конечно), но как правильно , чтобы соответствовало нашим понятиям:letmein: Спасибо!!!
подтарельник - bottom plate
Все будет [goblet] или [wine glass].
А там уже в зависимости от формы/назначения:
бокал для шампанского, или вообще высокий бокал - [flute]
шарообразный винный бокал на ножках - [baloon goblet]
Возник вопрос: почему в данном предложении стоит слово formally, для чег оно?по моему мжно и без него:)ил нет?
“I want to formally introduce myself”
Парень преставляеться родителям девушки
Formally в данном случае говорит о серьезных намерениях молодого человека.Конечно, можно и без этого наречия, но смысл предложения немного изменится. Это будет простое знакомство. без всяких намерений.
“танцуй чтобы танцевать” дословно… смотря в каком контексте конечно, но если бы было просто такое выражение, я бы так и перевел, но наверняка оно в каком-то предложении или обращение к кому-то или еще че-то…
у этого выражения много значений, опять же зависит от подконтекста, но “пожалуйста” оно никогда не переводится…
Как лучше сказать “детский дом”? Лингво вот что говорит:
детский дом
children’s home; (для сирот) orphanage; orphan asylum
Я имею ввиду привычный в нашем понимании детский дом для детей-сирот, но что-то кажется что orphanage черезчур по-юридически звучит, а насчёт children’s home сомневаюсь, не знаю какие ассоциации у американцев вызовет. Как лучше по-простому изъясниться?
Orphanage 100%. Отамериканцев слышал только это в разговорной речи.
а не подскажите ли, как перевести на английский фразу “всей толпой”? например, “пойти куда-л всей толпой”