Как будет на английском (американском) ... ?

нее такого не знаю, но думаю ничего мудреного типа frrrr, phhh mayb idk…

thnx, thatll do=)

Знакомая мне написала:
I`m on FIRE!
Товарищи американцы, подскажите пожалуйста, что значит
мои варианты (в словариках)-
Я уволен
Я клевая
Я горю…
Что правда? Или есть еще варианты?
Извиняюсь, если глупый вопрос. Но я еще только учусь…:clapping:

вот варианты с Мультитран:
on fire “горячий”
on fire привлекательный
on fire сексапильный
on the fire в работе
on the fire на рассмотрении
on the fire незакончено

1 лайк

И что она имела в виду…

Скорее всего,это в хорошем смысле.Думаю,можно перевести как “у меня все зашибись”.Поправьте меня,товарищи американцы,если это не так :slight_smile:

обычно имеется ввиду как “Я В УДАРЕ”

2 лайка

Это возможно, она активная… Спасибочки еще раз всем!!!

Наверное в этот момент может прозвучать:
Where are you heading [to]?

Интересную концепцию на сей счет выдвинул один мой товарищ (русскоговорящий, но в Америке лет двадцать с десятилетнего возраста)обьясняя разницу между:

  • Here you go
  • There you go
    Первый вариант ДО какого-либо действия(для его инициирования), второй ПОСЛЕ(для подведения итога).
    что-типа :
  • ну что поехали…
  • ну вот приехали…
1 лайк

Вспомнил еще слово, точный перевод которого в обычных словарях дается, но не тот. Это слово ПОДЪЕЗД. В смысле подъезд многоквартирного дома, включающий лестничные марши, площадки на и между этажами, шахту лифта и т.п. Словари дают значения совсем не в том смысле, типа entrance, doorway, approach. Как сказать, например, я живу в третьем подъезде, подразумевая, что моя квартира в подъезде №3? И как сказать площадка (на этаже) – landing?

Внесу свой вклад, по американски двухъярусная кровать будет bunk bed, в словарях такого перевода обычно не даётся .

I live in apartament nmbr … и не забивать голову не себе ни слушателю который будет слушать :slight_smile:

Подъезды - это реалии нашей жизни. Ни в Америке, ни в Великобритании никто не говорит , что он живет в таком-то подъезде. Обычно указывают улицу. номер дома и квартиру.

Да ну нафик, не может такого быть. Я конечно же понимаю что слово и понятие “подъезд” в англоязычных странах не в таком ходу как у нас, но должно же быть определяющее слово к подъездам. Может быть section или др. Вот, например, обнаружили труп в подъезде, то как же в новостях или police report напишут, что тело в доме нашли, так в доме в смысле в квартире или где, подумают люди?

Напишут [staircase], или каким-то образом уточнят. Не знаю, как в Англии, в США дома в основном с одним подьездом.

слово и понятие “подъезд” в англоязычных странах не в таком ходу как у нас
Оно совсем не в ходу.

2 лайка

Я может и ошибаюсь, но этаж можно обозначить словом [level].

floor - этаж…
а на счет подъезда тут правы, нет такого понятия как подъезд здесь, никогда не слышал чтобы кто-то говорил подъезд… я даже вроде и не видел ни разу (по крайней мере в СФ) дома с 2 или больше подъездами…

1 лайк

Я живу в доме с 2-мя подьездами, до етого жила в доме с 4-мя подьездами… Но они все имеют индивидуальные номера, как будто разные здания, например building # 1033, к слову, следующий подьезд building # 1035 и т.д.

ну так значит вы все-таки живете в доме с одним подъездом? если номер дома отличается, значит и подъезд соседний уже находится не в вашем доме :slight_smile: