Как будет на английском (американском) ... ?

http://idioms.thefreedictionary.com/play+dumb

1 лайк

к вопросу о ПОДЪЕЗДе, как-то слышала от англичанки (native speaker) - door entrance number… Это о московсих подъездах.

не уверена, что задаю вопрос в правильной теме, но все же спрошу.
в чем разница между глаголами refrain и abstain? мой словарь (collins) переводит их одинаково - deliberately not do smth.

abstain - это синоним forbear, refrain

refrain is to force yourself not to do something

“I must refrain from kicking your ass”

abstain is to not so much force yourself not to but by willing choice

“I will abstain from kicking your ass”

1 лайк

Интересна конструкция to be+ глагол [ing] в подобном контексте.
I got (bought) a small car because with the kids all in school I do a lot of running around and don’t need to be driving the big van with just me in it. - Пока все дети в школе, мне приходится много ездить по делам и мне нет нужды водить большой фургон, так что я купил Дэу Матиз. Но ведь здесь можно было сказать просто don’t need to drive. Не пойму в чем прикол употребления данной формы?

по-моему всё как обычно “don’t need to drive” значит вообще не надо, ну то-есть совсем и никогда а don’t need to be driving - это в то самое время о котором идёт речь - пока дети в школе.

1 лайк

Предполагаемое действие в будущем (или даже настоящем), выраженное глаголами в прошедшем времени. Правильны ли следующие изъяснения?

If you called me (now, today or tomorrow) I would tell you something. - Если бы ты мне позвонил, я бы рассказал тебе что-то.
If you call me (now or in the future) I will tell you - если позвонишь, я расскажу.
Had I called you this morning you would have (could have) told me everything about what had happened. - Позвони я тебе, ты бы все рассказал (мог бы рассказать).

Странно, почему не используется констукция “needn’t to drive/needn’t to be driving”

не знаю, но не звучит как-то … возможно она больше используется в случаях с “не стоило бы ехать” :slight_smile: … но послушаем специалистов :slight_smile:

Немного примитивно, но достаточно понятно:

“Времён в английском языке три”

Когда начинаешь свободно говорить на двух языках, то зачастую перевод с одного на другой становится pain in the ass (секунд 10 сидел и думал, как перевести)! Слова/фразы понятные и известные, но вылетают из головы, что на русском, что на английском. Делюсь своими сегодняшними “озарениями”:

bang on your buck - выхлоп (финансы)
coolant - антифриз (механика)

:help: а как по-английски “безе”? (ну, знаете, такая вкусняшка - взбитые белки с сахаром запеченные)… ближайший мне известный вариант - baked Alaska но это весь пирог целиком.

kiss

оххх… :blush: стоит задать вопрос, и сразу вспоминаешь, что есть Википедия!:letmein::letmein:

в общем, безе - вроде как Meringue :ok:

Обычно говорят Holl way, если я не ошибаюсь…

Переводится!
Например:

  • Can i have some bread, please?
  • Here you go! (вот, пожалуйста!)

или просто "hall: - an area in a building onto which rooms open; a corridor

  • the room or space just inside the front entrance of a house or apartment"

Друзья, кто может объяснить разницу между синонимами слова “хвастать”?

brag
boast
bounce
swank
swagger
splurge
skite

Насколько я понимаю, “boast” несёт положительный окрас, а “swank, swagger, splurge” наиболее негативные. Но хотелось бы узнать мнение из-за океана, если не сложно, с примерами.:slight_smile:

Самой интересно стало. А откуда вы взяли перечень этих синонимов? Некоторые слова вроде как не имеют этого значения.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th edition

Brag -to talk too proudly about sth you own or sth you have done

He bragged to his friends about the crime.
I’m not bragging but I think I did very well in the interview.

Swank (old-fshioned, BrE, informal, disapproving) - tо behave in a way that is too pround or confident

Swagger (+ adverb/prep.) - usually disapproving - to walk in an exremely proud or confindent way

Splurge (informal) To spend a lot of miney on smth you don’t really need

skite - находит только существительное skit

Boast -
1 [ intransitive , transitive ] to talk with too much pride about sth that you have or can do
I don’t want to boast, but I can actually speak six languages.
~ about sth She is always boasting about how wonderful her children are.
~ of sth He openly boasted of his skill as a burglar.
~ that… Sam boasted that she could beat anyone at poker.

  • speech ‘I won!’ she boasted.
    2 [ transitive ] ( not used in the progressive tenses ) ~ sth to have sth that is impressive and that you can be proud of
    The hotel also boasts two swimming pools and a golf course.
    Rhodes boasts 300 days of sunshine a year.

Bounce - куча значений в основном “прыгать” и иже с ними:)

Вообще хороший словарик, рекомендую! Мы скачали в инете. Еще хороший словарь, но он онлайн, скачивать не нужно - multitran.ru

© Oxford University Press, 2010