Как будет на английском (американском) ... ?

о, нашла skite в мультитране. Это австралийский сленг - хвастаться, бахвалиться, а также существительное Трепло, хвастун

Еще мультитран:

Splurge - общ. выставлять напоказ; хвастать; пускать пыль в глаза; пустить пыль в глаза; выставить напоказ; кутить; бахвалиться; развернуться; тратиться; транжирить (lulic); тратить, не скупясь (“He wanted Ireland to swagger, too. He had embassies renovated and encouraged diplomats to splurge on entertaining.” (The Economist) ART Vancouver)
разг. тяжело плюхнуться
сл. раскошелиться (mazurov)

Что такое “безе”?

дорвалась до интересной темы… :blush:
мультитран выдает оба варианта - kiss и meringue (читается мерЭн)

Google translate.

Как будет по английски: “перемыть косточки кому-то”, пыталась сказать знакомому дословно типа wash the bones, он меня не понял.

to pull to pieces, to gossip about

можно и “dish the dirt”

Meringue cookies

1 лайк

В рунете используются “motivator” и “demotivator”, используются ли они американцами? Если нет, то какими словами можно заметить или как правильно сказать “позитивные мотиваторы”? Positive Motivators ?

kinda - kind of - типа (kind of smart типа умный)
hella - hell of - (hell of a boy чертовски крутой парень)

Some men cut a flash without any fortune. — Некоторые мужчины любят покрасоваться (понты), а денег при этом у них нет.

Патаму что это simple present negative tense.

Вот. Лучше поздно, чем никогда :slight_smile:

Есть ли (Какие) у американских денежных купюр альтернативные названия? В русском языке: “петушок”, “червонец”, “полтинник” и т.д. Вроде бы, когда-то встречал слэнг на 2 доллара, но не помню :frowning:

meringue

при чем тут present simple? Можно сказать и needn’t do и don’t need to
Второй вариант, если память мне не изменяет, более типичен для американского английского.

needn’t do: может быть и употребляется, но я не слышал такого. Правильно, имхо don’t need to

Bucks, greenback, green, dough, cheese, bread, riches, bank, Benjamins (сто), тысяча - grand, K.

Спасибо. Из перечисленных, вроде как, только Benjamins относится к купюрам, остальные - это к деньгам вообще.
А есть ли названия именно для купюр?

Кто нибудь сумел успешно обьяснить американцам что такое в 90х был убитый енот и почему он был равен доллару США? :slight_smile:

не слышали, потому что это не типично для американского английского