Неточности в DS-230, обнаруженные после перевода документов

Посоветуйте, пожалуйста, как поступить в следующей ситуации: были сделаны переводы документов профессиональным переводчиком и в результате обнаружилось, что в формах названия средней школы и ВУЗа написаны не так подробно, как в самих документах. Например название “средняя школа № 10 имени Крупской”
у переводчика - Nadejda K. Krupskaya secondary school #10, а
в форме DSP-122 - school #10, также примерно с дипломом.
С названием места работы в трудовой книжке
у переводчика- VIST Service Center LLC ,
в форме DSP-122 - Service Center “VIST”

Считается ли это существенной ошибкой и надо ли заново заполнить DS-230 и DSP-122 и взять скорректированные формы на интервью

А нельзя ли “договориться” с переводчиком, чтобы он перевел так как надо вам. Я не считаю, что это престуление, объясните ему (переводчику) ситуацию, я думаю можно договориться.

Vo vremia interview v formah (v originalah) nujno sdelat’ ispravlenie.

1 симпатия

Г-н Раевский, как я понимаю, во время интервъю можно сделать исправления во всех пунктах (если есть доказательства), кроме тех которые были в заявке на лотерею?

Daje esli net dokazatel’stv, vo vremia interview (pered kliatvoi) vy mojete sdelat’ ispravlenie v formah. Imeetsia v vidu forma DSP-122 i DS-230

1 симпатия

raevsky
Надо ли как то объяснять причину внесения изменений и какая причина будет воспринята нормально. Например, в моей ситуации я поняла что допустила ошибки только после того, как получила переводы профессионального переводчика.

Не понимаю, почему переводчик не может еще раз перевести, так как это будет нужно вам ???:mda:

Интересно, как это ?? Зачеркнуть и сверху написать ? Или корректором замазать и написать по верх !!!

Zacherknut’ i nadpisat’.

Потому что эта неточность перевода будет сразу видна

1 симпатия

Уважаемый г-н raevsky, опять к Вам с тем же вопросом.
Попробовала зачеркнуть и написать названия в нужных графах (на копиях отправленных в КСС), действительно не помещается если вписывать вручную.
А все таки можно или нельзя принести аккуратно в электронном виде исправленные формы на интервью, исправив спелинг и сделав некоторые дополнения к наименованиям школ, институтов и мест работы?

Net, etogo delat’ ne stoit. Stoit prinesti chistyi list bumagi, na nem vse napisat’, a na interview v sootvetstvuiuscei grafe formy sdelat’ ssylku na to, chto ostal’naia informacia na chistom liste bumagi

V krainem sluchae vy mojete vyrezat’ nyjnye punkty iz vashei elektronnoi kopii, nakleit’ ih na chistyi list bumagi, a na interview v originale DS-230 v otdel’nyh punktah nadpisat’, chto ispravlenia na liste.

Osnovnaia ideai - pokazat’, chto vse ostal’nye punkty formu ne menialis’.

1 симпатия

Извините, что не совсем по теме неточных переводов! Подскажите пожалуйста как поступить в таком случае?
В п.10 ч.1 я указал адрес человека проживающего в США, куда планировал ехать. Дело в том, что лично он мне не знаком, а через людей, которые его знают мы с ним так и не связались. Т.е. он не знает, что я указал его адрес в своей анкете. В настоящее время я не планирую ехать к нему. Можно ли и нужно ли в процессе интервью указать на эти изменения?

По образованию здесь я юрист. В п. 22 ч. 1 (нижняя строчка «in what occupation do you inted to work in the US?») я указал – юрист. В действительности я понимаю, что сразу по приезду, без местного образования, я не смогу работать в этой области. То же, я указывал и в форме на жену. Она тоже по образованию юрист, а работала несколько лет на предприятии в маркетинге, по-этому я указал – юрист и маркетолог.

В п.21а я указывал, что со мной поедут жена и ребёнок. В настоящее время в случае успешного прохождения интервью, мы планируем, что я поеду раньше на пару месяцев, чтобы обустроиться. Каким образом и когда на интервью стоить это указать?

Razry v 2 mesiaca oznachaet, chto oni edut s vami vmeste. Razryv bolee 6 mesiacev oznachaet, chto oni edut potom.

Можно ли и нужно ли в процессе интервью указать на эти изменения?
Kak hotite. Esli ne ukajete, vasha GC priidet k nemu.

1 симпатия

тo raevsky: a про рaботу стоит измeнять?

При вопросах на эту тему скажете, что понимаете, что Вам нужно еще поучиться в США, прежде чем Вы сможете найти работу по специальности. Но это Ваша глобальная задача.

Pro rabotu mojete ne meniat’. esli sprosiat - skajete.

1 симпатия

ИМХО. Когда я занималась переводами, то дала переводчику заполненные формы, чтобы он не отходил от того, что там написано, в названиях и т.п.
Я плачу деньги и заказываю музыку. :slight_smile:

[QUOTE=raevsky;92123]Razry v 2 mesiaca oznachaet, chto oni edut s vami vmeste. Razryv bolee 6 mesiacev oznachaet, chto oni edut potom.

Подскажите пожалуйста, а на каких условиях они могут выехать спустя 6 месяцев после получения визы, в какие сроки, может ли это быть рискованно вообще для получения визы, необходимо ли что-то объяснять консулу, предоставлять какие-нибудь документы?

Esli oni hotiat vyehat’ vmeste s vami (ili v techenie 6 mesiacev posle interview), vy mojete vse vmeste poluchat’ vizu v konsul’stve odnovremenno. Esli oni hotiat vyehat’ pozje chem cherez 6 mesiacev - oni doljny poluchat’ vizu posle vas.

V liubom sluchae vizu oni ne mogut poluchit’ posle 30 sentiabria

1 симпатия