Нотариальное заверение переводов

А чего тогда Тбилиси баломутит?Ведь я в Варшаве прохожу и в e-mail из Варшавы было следующее
“However, all required documents listed on the Embassy website at: http://poland.usembassy.gov/poland/docs_checklist_dv.html should be provided for each applicant.”
по их рекомендации пошел по ссылке где написано следующее:

Translations
Documents in Polish, except for court records, do not have to be translated. All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.Че в переводе на русский заверенные, удостоверенные, подтвержденные переводчиком. А нигде не написано что надо нотариально заверять :strong:
А может в Варшаву письмицо сворганить?:mda:
Oza а опыт есть (заверять не надо)?

Почитайте истории интервью тех, кто проходил в Варшаве. Обязательно будут и такие, кто все сам переводил. Это практикуется уже не один год.
В разных консульствах разный подход к документам. В Варшаве один из самых демократичных подходов - там консульская служба принимает без заверенного перевода с тех языков, с которыми это консульство работает по своему региону - польский, русский, украинский и т.д., так как консульские офицеры хорошо подготовлены к своей работе. Если же у Вас есть документ на китайском или армянском, то вот тогда попросят сертифицированный перевод.

1 лайк

Я заметил что в Тбилиси пос-во какое то “жестокое”. И нотариальное заверение требует и потребовало чтобы я на интервью с 8-ми месячным сыном обязательно приехал, хотя спрашивается какого … В общем Бог даст через 2 недели появится здесь еще один рассказ о прохождении интервью в Тбилиси. Удачи всем нам.
To HMW&FMS я бы на вашем месте наверное всетаки нотариально заверил, тем более на фоне остальных расходов сумма не совсем большая, тем более не каждый день иммигрируем (с) :give_rose:

О украинском языке. Переводчик в Варшаве не понимает украинский язык. Когда люди из Западной Украины пытались говорить во время интервью на украинском, она попросила их перейти на русский, поскольку не владеет украинским языком. :mda:
Может у них, конечно, есть и другие переводчики, но те два дня (17-18 сентября), что я была в посольстве, был только один переводчик.

Это хорошо…Но я наверное перестрахуюсь, заверю таки, и переводить буду в конторе переводческой, перестраховщица я…Очень в США хочу…

Плиз но мне на все мою семью надо перевести 13 доков.Это 13*15500=201500=около 95-100$ и еще столько же заверить.А еще и за 3-х по 755 и билеты и т.п.,а каждая копейка дорога.Так что надо делать правильно- написано “All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.”-certified это прилагательное значит доки заверенные переводчиком Т.е. просто переведем а внизу - ФИО переводчика, организация и его роспись и то что он правильно перевел. А я листик с доками с сайта распечатаю и с собой возьму… Как сказала Oza на каждый документ ксерокопия - а у меня распечатки …Млин с этим собеседованием я стал скупердяем и бумагособирателем…:beee:

О том, что с Вами будут разговаривать на перечисленных языках, никто не обещал. А вот документы с незаверенным нотариусом или агентством переводом с этих языков примут, это несомненно.

:lol: :lol: :lol:

ПИПОЛС, а где в Минске находятся “те самые” переводчики, которые нужны ? На сколько я знаю, можно прямо в нотариальной конторе переводить…или я не прав ? Для заверения нужен обычный нотариус, или какой-нибудь “специальный, международный”. Надо ли заверять переводы в Министерстве юстиции (или в каком-нибудь другом министерстве или службе) ? мне не жалко отдать 200$ на переводы, как написала uienifer. перестрахуюсь, очень в США хочется !

Для Варшавы нотариальное заверение вообще не обязательно, а тем более апостиль. Не тратьте зря деньги, они Вам еще пригодятся после выдачи визы :wink:

народ, из минска.
Я еду на интервью 11 числа. Ничего заверять не буду у нотариуса, потому что это бред, ведь нотариус заверяет документы и пишет, что документ перерведён верно на РУССКОМ языке. Тоесть получается, что и заверение нотариуса тоже нужно переводить, чтобы оно было понятно консулу, а если переводить заверение, то это документ и его по логике тоже нужно заверять. у кого? правильно у нотариуса. и так по кругу, и этот круг кончится только если вы найдёте нотариуса, которому разрешено заверять документы по-английски, а блишайшие такие нотариусы есть только в лондоне. вот такие мои мысли.
Беларусы, если у кого-то интервью позже моего, и у меня всё выгорит нормально, то с радостью отдам вам свои переводы, вам останется только подставить свои номера документов и имена.
ну и распишусь на ваших документах, если хотите (я переводчик, certified, между прочим).

2 лайка

Я не заверял… почему? я уже написал выше стр.3 тока перевел в бюро преводов( там печать и подпись все как мне надо и текст что заверяю и т.д.и т.п.)к сожелению я не certify.У меня другой ворос каких документов нужно предоставить ксерокопию? Паспорт тоже ксерить или нет ? А если ксерить то все страницы или тока там где есть отметки ( тот же вопрос и с военником) А ксерокопию переводов тоже надо делать? Или я уже слишком заморочился ? Да у меня интервью на неделю позже Так что ждем от Вас tralex новостей, как говориться с “передовой”…

Да вроде и во втором конверте были инструкции о том, что сделайте копии тех документы, оригиналы которых Вы не можете отдать консулу. Копия паспорта не нужна, Вы даете консулу оригинал, в который ставят визу и все, больше им Ваш паспорт не нужен будет. Различные дипломы, свидетельства Вы ведь уже перевели (а это и есть копии), их и отдадите. Если у Вас есть какие-либо финансовые документы, которые Вы не хотите отдавать, сделайте их копии.

Ловлю вас на слове, нас и ксеры устроят, можно даже самовывозом, главное отпишитесь сразу после приезда в подробностях.

Так это самое бюро или общество переводчиков или кто они там, ставят печать ?
Если да, то как их найти, дайте координаты. И я не совсем понял про “я уже написал выше стр.3 тока перевел в бюро преводов” Вы переводили доки в бюро или нет ?

На Революционной переводил. Тел не помню.Там за док по 14 700, а если больше тесту(трудовая или военник), то выходит под 20 000 за док . Документы выглядят так: ксерокопия документа к нему подшивается перевод все ниточками скрепляется и на обратной стороне заклеены ниточки и стоит печать вообщем как на бухгалтерских документах. И на каждой странице написано что перевод с бел рус на англ достоверный и подпись с ФИО переводчика + на каждом листе печать. По моемому Революционная 14 по справке узнайте 185.

На стр. з я писал что не стал заверять переводы т.к. на сайте Посольства Вршавы написано Translaters-…certify translater.Сertify - прилагательное т.е.документы заверенные переводчиком- получается документы тока переводить, а заверять нотариально не надо. Tralex вон вообще сам перевел и поехал.

1 лайк

А они знают, что переводить или нужно показать им нужные страницы? Или переводить нужно всё! (военник, диплом … и.т.д):clapping:

Ниточки…ленточки…верёвочки и бантики…мне смешно. :slight_smile:
Читайте больше форума!!!
И пару строк про нотариуса. Он (нотариус) у нас в РБ заверяет лишь подлиность подписи переводчика, но не как подлинность перевода. В Варшаве нотариус ненада. Хватит быть патриотом :slight_smile: и кормить этот бюджет.
Решил дописать. А на кой вам перевод военника, трудовой.

А вот если взять Грузию-тут как говорили нужно заверять все, даже собственную фотографию:lol:

Все дело в этом письме :“As a general rule, children under the age of 14 do not have to appear in person for a diversity visa interview. However, all required documents listed on the Embassy website at: http://poland.usembassy.gov/poland/docs_checklist_dv.html should be provided for each applicant.” Акцентирую “for each applicant”
Идем по ссылочке а там
Passport

Photograph

Birth Certificate

Marriage Certificate (if applicable)

Married persons are required to present a certified copy of their marriage certificate (one copy for every spouse).

Evidence of the Termination of Prior Marriages (if applicable)
Any applicant who has been previously married must obtain evidence of the termination of each prior marriage such as final divorce decree, death certificate or annulment.

Police Certificate

Military Records

Medical Examinations

Financial Documents

Evidence of Required Education or Work Experience
This requirement applies only to the principal applicant, whose entry was selected in the lottery.
Вот здесь я конечно погорячился
Translations