Мне переводили тока там где надписи, а пустые страницы не переводили - не вижу смыслав преводе текста в котором ничего не вписано рукой .
Married persons are required to present a certified copy of their marriage certificate (one copy for every spouse).
а это что значит???
нужно заверять у нотариуса копии свидетельства о браке?
хотя всё-таки certified copy — это, наверное, листик с переводом, подписанный переводчиком…
ничего, что я тут сам с собой разговариваю?
В инструкции со второго письма написано “если Вы хотите оставить оригиналы свидетельств о рождении или свидетельств о браке сделайте копии”, а смысл заверять свидетельство о браке, если вы предоставите оригинал и ксерокопию с ним - он круче копии заверенной натариусом. Хотя это только мои догадки. Может тему в отдельный топик бросить ?
я вот тоже думаю, что оригинал+копия для консула намного лучше, чем просто заверенная нотариусом копия, да и ещё на непонятном языке…
сделаю просто две копии и два перевода свидетельства о браке…
Все очень просто - нужна заверенная копия. Это может быть копия, заверенная нотариусом (дороже), и копия, заверенная печатью “копия верна” (бЭсплатно:) ). Брат мужа делал последний вариант, но ему просто в бюро сразу так сделали, где он документы переводил.
Да, забыла. Если заверенная нотариусом, то они так и пишут certified by notary.
The_Elena, так а консул сам не может сравнить копии и поставить штамп “копия верна”?
Ато видел я этот штамп, его можно на любую бумажку ляпнуть, ответственности никакой.
Кто-нить, кто ездил уже на интервью, расскажите плиз, что они требуют.
Очень интересный вариант поставить "копия верна " на КСЕРОКОПИИ свидетельства о браке у меня на работе такая печать в избытке так что сделаю и такой вариант . И соответсвенно еще один перевод - как написано для каждого супруга.
Так Вам на каждой ксерокопии в бюро переводов поставили “КОПИЯ ВЕРНА”.Может и мене на каждом документе так сделать?:dirol: Печать- и шлеп шлеп:)
Консул этим не занимается, согласно инструкции вы должны принести на интервью правильно оформленные документы, т.е. уже с заверенной копией.
По поводу штампика - на нем д.б. название организации, ну и предполагается,что он не валяется по офису, а ставит его лицо, ответственное за сверку копии с оригиналом. Ну и все док-ты в одном ключе были - печать организации копия верна, потом перевод, заверенный этой же организацией. Вопросов не возникло:)
Только не забудьте при переводе перевести “копия верна” на английский. Кстати, на каждой и не нужно, только там, где требуется certified copy, справку о несудимости он просто отксерил, перевод к ксерокопии приложил.
Я на интервью брал все доки из 2 го пакета.
Разложил их как там указоно:
оригинал, копия, перевод (англиский),тут же ноториало заверенный!!!=0
Вначале служащая всё проверила (оригинал, копия, перевод (англиский),тут же ноториало заверенный) и отмечала у себя что всё имеётся.
Затем консул перепроверила всё тоже.
После этого короткое интервью и всё
Спассибо ФОРУМУ проблем не было, да и не стоит их себе создавать и экономить на этом. :pardon:
Э-э, вы что имеете ввиду под тут же? Вам их там заверили? Такого не может быть. Или вы предоставили нотариально заверенный перевод? Да ради б-га, он не нужен, но никто и не откажется;)
Я имею в виду с чем я ходил на интервью =0 :
КОПИЯ, ПЕРЕВОД (АНГЛИСКИЙ) И ЭТО ВСЁ ЗАВЕРЕННОЕ НАТАРИУСОММММ!
В Киеве что нотариально заверенный что незаверенный перевод стоят одинаково. Почему бы и не заверять тогда… В Варшаве не требуют заверенный нотариусом. Но почему бы не перестраховаться, тем более, что это не требует дополнительных расходов
А, тогда понятно. Если стоит одинаково, тогда почему нет, главное же спокойно спать:) Но если дороже, то смысла переплачивать не вижу.
блин! только что заметил, что в справке из милиции жены не указана её девьчья фамилия! shit, а интервью-то послезавтра! придётся видно ещё раз ехать в Варшаву. Вот уроды в ментовке, могли бы и указывать девичью фамилию своей долбаной справке…
вот же расстройство какое, а был уверен, что всё предусмотрел…
Такой вопросик к вам, HMW&FMS, переводчики в бюро сами переводят, на свое усмотрение или можно им что-нибудь “порекомендовать”:mda: . Что я имею ввиду, дело в том, что св-во о рождении дочки переводили сами (когда досылали анкеты в КСС), так же сами заполняли анкеты, боюсь могут быть некоторые “несовподения” , т.к. предполагаю, что я мог что-то не совсем корректно перевести :beee: . Т.е. при переводе в бюро необходимо 100% совпадение:whistle3: . Совпадения могут разойтись в наименованиях учебных заведений либо места работы (т.е. к примеру я работаю в организации. которая называется ОАО “122 управление начальника работ механизации”, абривиатура ОАО “122 УНРМ”, я и перевел на инглишь OAO “122UNRM”, что бы не пришло, скажем переводчику в голову переводить сие название как-нибудь так:read: open join-stock company “122 governing the chief of the work to mechanizations”). Хотелось бы, чтобы переводчик “учел” мое мнение при переводе
Не расстраиваетесь, мы за Вас будем держать кулочки (6 штук всего: я, жена и малышка:) ).
Надеюсь у вас все получится, не забывайте, я забил ваши переводы, Вы мне обещали
В заявлении на эту справку в скобках указывали девичью фамилию???
Второе. Вроде это у вас в заявка без “отчества”? Мне ОЧЕНЬ интересен ваш случай. Не пропадайте. Жаль что у вас интервью не завтра, а то прям в Варшаве и отпразновали бы. Удачи вам.
У меня не было особых проблем я обяснял что имеет право на жизнь вот такой перевод переводчик соглашался, а вот в другом месте ( не на Революционной ) уперлись и в отказку пошли мол вот тока так и все а иначе не поставим свою печать. Так что бюро много и надо сразу когда придете говорить что там мне надо так и так - не получается идем в другое и так до конца Миссии Перевод:)
А это важно или нет моей супруге тоже её девичью фамилию не указали … а это очень важно ?:clapping: Кто знает подскажите плиз.=0