Нотариальное заверение переводов

Мне переводили тока там где надписи, а пустые страницы не переводили - не вижу смыслав преводе текста в котором ничего не вписано рукой .

Married persons are required to present a certified copy of their marriage certificate (one copy for every spouse).

а это что значит???
нужно заверять у нотариуса копии свидетельства о браке?

хотя всё-таки certified copy — это, наверное, листик с переводом, подписанный переводчиком…

ничего, что я тут сам с собой разговариваю? :slight_smile:

В инструкции со второго письма написано “если Вы хотите оставить оригиналы свидетельств о рождении или свидетельств о браке сделайте копии”, а смысл заверять свидетельство о браке, если вы предоставите оригинал и ксерокопию с ним - он круче копии заверенной натариусом. Хотя это только мои догадки. Может тему в отдельный топик бросить ?

я вот тоже думаю, что оригинал+копия для консула намного лучше, чем просто заверенная нотариусом копия, да и ещё на непонятном языке…
сделаю просто две копии и два перевода свидетельства о браке…

Все очень просто - нужна заверенная копия. Это может быть копия, заверенная нотариусом (дороже), и копия, заверенная печатью “копия верна” (бЭсплатно:) ). Брат мужа делал последний вариант, но ему просто в бюро сразу так сделали, где он документы переводил.
Да, забыла. Если заверенная нотариусом, то они так и пишут certified by notary.

The_Elena, так а консул сам не может сравнить копии и поставить штамп “копия верна”?
Ато видел я этот штамп, его можно на любую бумажку ляпнуть, ответственности никакой.
Кто-нить, кто ездил уже на интервью, расскажите плиз, что они требуют.

Очень интересный вариант поставить "копия верна " на КСЕРОКОПИИ свидетельства о браке :slight_smile: у меня на работе такая печать в избытке так что сделаю и такой вариант . И соответсвенно еще один перевод - как написано для каждого супруга.
Так Вам на каждой ксерокопии в бюро переводов поставили “КОПИЯ ВЕРНА”.Может и мене на каждом документе так сделать?:dirol: Печать- и шлеп шлеп:)

Консул этим не занимается, согласно инструкции вы должны принести на интервью правильно оформленные документы, т.е. уже с заверенной копией.
По поводу штампика - на нем д.б. название организации, ну и предполагается,что он не валяется по офису, а ставит его лицо, ответственное за сверку копии с оригиналом. Ну и все док-ты в одном ключе были - печать организации копия верна, потом перевод, заверенный этой же организацией. Вопросов не возникло:)

Только не забудьте при переводе перевести “копия верна” на английский. Кстати, на каждой и не нужно, только там, где требуется certified copy, справку о несудимости он просто отксерил, перевод к ксерокопии приложил.

Я на интервью брал все доки из 2 го пакета.
Разложил их как там указоно:
оригинал, копия, перевод (англиский),тут же ноториало заверенный!!!=0
Вначале служащая всё проверила (оригинал, копия, перевод (англиский),тут же ноториало заверенный) и отмечала у себя что всё имеётся.
Затем консул перепроверила всё тоже.
После этого короткое интервью и всё :flo:
Спассибо ФОРУМУ проблем не было, да и не стоит их себе создавать и экономить на этом. :pardon:

Э-э, вы что имеете ввиду под тут же? Вам их там заверили? Такого не может быть. Или вы предоставили нотариально заверенный перевод? Да ради б-га, он не нужен, но никто и не откажется;)

Я имею в виду с чем я ходил на интервью =0 :
КОПИЯ, ПЕРЕВОД (АНГЛИСКИЙ) И ЭТО ВСЁ ЗАВЕРЕННОЕ НАТАРИУСОММММ!

В Киеве что нотариально заверенный что незаверенный перевод стоят одинаково. Почему бы и не заверять тогда… В Варшаве не требуют заверенный нотариусом. Но почему бы не перестраховаться, тем более, что это не требует дополнительных расходов :slight_smile:

А, тогда понятно. Если стоит одинаково, тогда почему нет, главное же спокойно спать:) Но если дороже, то смысла переплачивать не вижу.

блин! только что заметил, что в справке из милиции жены не указана её девьчья фамилия! shit, а интервью-то послезавтра! придётся видно ещё раз ехать в Варшаву. Вот уроды в ментовке, могли бы и указывать девичью фамилию своей долбаной справке…
вот же расстройство какое, а был уверен, что всё предусмотрел…

Такой вопросик к вам, HMW&FMS, переводчики в бюро сами переводят, на свое усмотрение или можно им что-нибудь “порекомендовать”:mda: . Что я имею ввиду, дело в том, что св-во о рождении дочки переводили сами (когда досылали анкеты в КСС), так же сами заполняли анкеты, боюсь могут быть некоторые “несовподения” , т.к. предполагаю, что я мог что-то не совсем корректно перевести :beee: . Т.е. при переводе в бюро необходимо 100% совпадение:whistle3: . Совпадения могут разойтись в наименованиях учебных заведений либо места работы (т.е. к примеру я работаю в организации. которая называется ОАО “122 управление начальника работ механизации”, абривиатура ОАО “122 УНРМ”, я и перевел на инглишь OAO “122UNRM”, что бы не пришло, скажем переводчику в голову переводить сие название как-нибудь так:read: open join-stock company “122 governing the chief of the work to mechanizations”). Хотелось бы, чтобы переводчик “учел” мое мнение при переводе :slight_smile:

Не расстраиваетесь, мы за Вас будем держать кулочки (6 штук всего: я, жена и малышка:) ).
Надеюсь у вас все получится, не забывайте, я забил ваши переводы, Вы мне обещали :blush:

В заявлении на эту справку в скобках указывали девичью фамилию???
Второе. Вроде это у вас в заявка без “отчества”? Мне ОЧЕНЬ интересен ваш случай. Не пропадайте. Жаль что у вас интервью не завтра, а то прям в Варшаве и отпразновали бы. Удачи вам.

У меня не было особых проблем я обяснял что имеет право на жизнь вот такой перевод переводчик соглашался, а вот в другом месте ( не на Революционной ) уперлись и в отказку пошли мол вот тока так и все а иначе не поставим свою печать. Так что бюро много и надо сразу когда придете говорить что там мне надо так и так - не получается идем в другое и так до конца Миссии Перевод:)

1 лайк

А это важно или нет моей супруге тоже её девичью фамилию не указали … а это очень важно ?:clapping: Кто знает подскажите плиз.=0