N11
19.Апрель.2011 05:53:34
181
Подскажите а надо ли переводить ООО как LLC или оставить так же ООО и ЗАО как CJSC или дословно ZAO?
а кто как загс перевел, Bureau of civil register office или Branch of civil status office или как вообще правильно:letmein:
Anfaz
19.Апрель.2011 09:35:17
184
Department of Vital Statistics Office of Ivanovo Administration, the Krasnoyarsk Region, Russia
мой вариант был таким :), претензий не было
Civil Status Registration Office - отдел ЗАГС
пасиб, а там еще внизу свидетельства подпись зав отделом записи актов гражданского состояния, можно же перевести как Head of Department of Civil Status Registration Office? как я понимаю это тот же
ЗАГС и есть
Да, именно так у меня и было переведено.
Head of Civil Status Registration Office Department
Помогите, пожалуйста, перевести на английский фразу из академическй справки (о неоконченном высшем образовании) :
Отчислен как не приступивший к занятиям в соответствии с указом No. 603-кс от 11.09.2008
briv
04.Май.2011 11:39:49
189
Сейчас проверил ссылки, которые приводил в январе 2010, почти все работает, кроме “портала переводчиков” и недоступен документ с dtra.mil
Решил выложить свою копию документа с с dtra.mil - очень полезная вещь, на мой взгляд: VocSpeak3.pdf (1.31 MB)
Roma_P:
Здравствуйте. Переводил военный билет и не нашел нужного перевода, вернее образцы есть, но Военники видимо старые, либо полученные офицерами. Я чотел бы выложить свой вариант перевода Военного билета полученного в 2009 году, человека не служившего в армии.
11 лайков
Господа, получается нет ниу кого свидетельства о государственной регистрации права на недвижимость? перечитал вроде бы все… поиск здесь работает странно как-то…
tatser
17.Май.2011 05:38:31
192
всем привет. а нужно ли переводить воеено-учетную карточкук военному билету?
Roma_P:
Здравствуйте. Переводил военный билет и не нашел нужного перевода, вернее образцы есть, но Военники видимо старые, либо полученные офицерами. Я чотел бы выложить свой вариант перевода Военного билета полученного в 2009 году, человека не служившего в армии. Переводил все где что то написано, я конечно не профессиональный переводчик, но английский на хорошем уровне, плюс использовал multitran.ru , Кое какие таблицы не очень хорошо получились, вернее таблицу сюда не получилось скопировалось, все слилось,так что строго не судите. Но перевод граф можно скопировать и красиво оформить в ворде. Вообщем надеюсь что кому то помогу.
MILITARY RECORDS BOOK
XX№ XXXXXXX
Family name - Popov
Name - Petr
Patronymic Name - Viktorovich
Date, month, year of birth - June 27, 1985
Personal signature: /Signature/
Issued – Makar’evskogo District Military Commissariat
Photo - (round seal)
Date of issue –December 25, 2008
Military commissar
Major
Signature -Popov
Page 1
XX № XXXXXXX
I. General Information
Place of birth – Gusev, Kaliningradskaya region
Education: Moscow State University of Food Production, graduated in 2008
Specialty: Machines and Apparatuses for Food Enterprises
Initial civilian occupation - Engineer
Family status – bachelor
Page 2
III. Relation to the military service
12 December 2008 by draft commission Makar’evskogo District Military Commissariat was numbered in a reserve.
Category of availability for military service – B
Military comissar
Major – (signature) – Popov
(round seal)
Page 4
Service in time of peace
a) Military
Military unit name Full code military occupational specialty Type military equipment Date of removing from (enlistment on)the military unit record and No. of the order Signature, stamp
Didn’t service in the army
b) Alternative military service
Didn’t service in the army
Page 5
XX № XXXXXXX
12. Participation in military operations on the territory of other States; official duty performances in a state of emergency and in the conflict; participation by supporting or restoring international peace and security.
Don’t military service
Page 8
XX № XXXXXXX
20. Promotion of the military rank and qualification
Rank or qualification Name of promoter, date and No. of the order Signature and seal
Private 12 December 2008, Makar’evskogo district Military commission, No. 111 (signature)
(round seal)
)
)
)
Page 9
XX № XXXXXXX
21. State awards and insignia of distinction
Don’t have
22. Injury (wounds, traumas, contusion) diseases
Don’t have
Page 11
XX № XXXXXXX
V. Inactivity
23. Type of reserve 24. Accountability group 25. Structure
2 PA Soldiery
№ VUS VUS Full name
XXX XXXXXXA
Military title and VUS
Mechanic refrigeration equipment and engineering facility
Page 13
VI. Information about medical examinations and vaccinations (date, preparation, dose)
On the 12th of December 2008 got limited duty status according with (Defense Medical Review) of Makar’evskii district
Personal signature of the military records book owner
12 December 2008 /signature/
Military commissar of Makar’evskii district Kostromskaya region
Major – (signature) – Popov
(round seal)
Page 19
31. The main anthropometric datas
Date Growth Cap size Size of respirator Size of uniform Shoes size
12.12.2008 182 cm 56 2 48/5 43
Page 21
XX № XXXXXXX
IX. Military registration marks of receiving/deregister
Receiving Deregister
25.12.2008
/stamp/signature/ 11.01.2009
/stamp/signature/
19.01.2009
/stamp/signature/
Family status – bachelor
Ya v etom meste SINGLE postavil
1 лайк
Все шаблоны переводов, которые мне были нужны я нашел на primerperevoda.ru
2 лайка
ТОварищи форумчане, кто знает, как переводить свидетельство о постановке на учет в налоговом органе физлица по месту жительствана территории РФ[/b]???
и свидетельство о внесениив Единый госреестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 года[/b]???
Пример перевода диплома ПТУ (по просьбе тов. makshakov)
2 лайка
Madyar
27.Май.2011 02:07:07
197
А у кого есть перевод украинского свидетельства о браке? Очень нужно.
хочу предупредить всех, касательно перевода свидетельства о сметри выложенного выше. В оригиналах свид. о сметри, выданных в России не указывается причина смерти и также не надо ее указывать и в переводе. У нас на собеседование это вызвало проблему и нас попросили сделать новый перевод. так что не надо слепо доверяться образцам переводов, но и проверять самим на соответствие орагиналу. Хотя, спасибо, конечно, огромное всем тем, что выкладывает их на форуме.
lesechka100:
Свидетельство о смерти
Translation from Russian into English
DEATH CERTIFICATE
Citizen: Ivanov Ivan Ivanovich
(surname, first name, patronymic)
died on: year one thousand nine hundred ninety nine
at the age of 59 years in witness whereof an entry under number
1111 in the Death Register was made on the 6th (day)
of January (month) 1999 (year)
Cause of death: Cancer of the right lung with complication
Place of death: city, settlement the city of Moscow district
Region, republic Russia
Issuing authority: Branch of Civil Status Registration Office
name and location
Office the Yuzhny district of the city of Moscow
of the civil status registration office
Date of issue: 16th of August 19 99
Seal here: Head of the branch
of the Civil Status Registration Office (signature)
Seal: Branch of Civil Status Registration Office
of the Yuzhny district of the city of Moscow
I-AA № 999999
Подскажите, пожалуйста,народ, где можно посмотреть шаблон перевода согласия на выезд детей за границу (англ язык)?
Enjoy!!!
Это Вам в помощь. Сама мучалась, искала перевод свидетельства о рождении на русский флорида. Это вариант, исправленный в посольстве. Ненавижу этих гадов
1 лайк