Еще раз здравствуйте, уважаемые форумчане!
Возникла небольшая нестыковка. Когда заполняла формы из второго пакета, указала свою должность как Chief Acountant “старший бухгалтер”, а в трудовой книжке стоит “ведущий специалист отдела методологии бухгалтерского учета” и перевод получился Leading expert to the Accounting Metodology Department.
Собираюсь относить документы в в агенство переводов. Не могу разобраться, как должны быть скреплены между собой оригиналы ,ксерокопии и переводы.Открытые вопрсы:
- Нужно ли прошивать переводы с оригиналом(или ксерокопией?)
- Как их правильно сложить перед интервью ?
- Если перевод делается агенством то нужна ли подпись в конце перевода “I, Ivan Ivanov, certify…”? Агенство ставит штамп с указанием координат
Перерыла кучу тем но однозначного ответа так и не нашла. Помогите разобраться плиз!
Яндекс Словари
Ведущий (главный) = Chief
У нас на работе принято так: Старший - Senior, Ведущий - Lead, Главный - Chief
Огромное спасибо за представленные образцы. А нет ли случайно перевода свидетельства о регистрации по месту пребывания (ну это регистрация вместо прописки)?
Кто знает как перевести guardianship of infants act, 1964?
Закон об опеке над несовершеннолетними, принятый в 1964г.
Большое спасибо!
Товарищи, а у кого есть переведённые ИНН (форма № 2-1-учет) и ОГРН (форма Р61001)?
Здравствуйте, нашла ваш форум и столько полезной информации. СПАСИБО!!!Может у кого есть перевод трудового контракта (договора), желательно белорусского, но можно и хоть какого, но с русского на англ.
Очень нужен и поскорее бы.
извиняюсь за дурацкий вопрос, решила переводить документы сама: значит я на А4 сплошным текстом(ну как в примерах тут было) перевожу документы или надо соблюдать все отступы, абзацы, т.е. делать зеркальную копию документа. В посольство в Варшаве я просто складываю документы или надо подшить, или это не принципиально? Т.е. складываю все в конвертик и по мере надобности достаю
Ну, конечно не 100% зеркально, но у меня самодельные переводы выглядели “читаемо”, а не как некоторые переводчики халтурят: почти сплошным текстом. И отступы были, и заголовки жирным шрифтом и т.д.
Не обязательно все эти формальности учитывать. У меня военный билет переводили в Гильдии профессиональных переводчиков. Весь военный билет не нужно переводить, только те графы, где есть какие-либо записи или печати. На переводе так и пишут:
Название документа (песередине листа А4)
А потом переводят графы
- jkhsdbgfjaghbfrler
- aelkfjbgelakbvger
7.alekvbefl;kbv.
В конце перевода написано мелким шрифтом на англ языке: Я, такая-то девушка, сотрудник Профессиональной гильдии переводчиков подтверждаю, что перевела этот тест и что-то там ещё. И овальная печать на англ языке этой самой гильдии переводчиков.
Если кому-то интересно, пишите в личку более подробно напишу.
У меня для консульства в Алматы были “самодельные” переводы с нотариально заверенной подписью учителя английского языка. Знаю что для Варшавы с этим строже (читал тут где-то что народ завернули переделывать переводы к местным переводчикам, даже выдали лист вариантов к кому пойти), но никому допустим в Алматы (да и вроде в Москве) никакие регалии несуществующих (местами) организаций не нужны: только лишние деньги на ветер.
Подскажите в каких случаях надо предоставлять “свидетельство о смерти”?
У меня нет никакой информации о своем отце(и никогда его не видел), соответственно и “свидетельство о смерти”(а может человек живет) не имеется. Как быть в такой ситуации?
список документов из этой темы еще актуален?
Товарищи, а у кого есть переведённые ИНН (форма № 2-1-учет) и ОГРН (форма Р61001)?
Решил для интереса тоже попереводить, но заметил тут в образцах почему-то пишут Secondary Education вместо High School Diploma. Я так понял разницы нет? Просто второе насколько я знаю в Америке употребляется, а первое как то по британски звучит. Разве не логичнее пользоваться американским вариантом? И еще, образцы тут какие то древние), вот я окончил в 2009м у меня похоже немного другой вариант аттестата, на на выписке с обоих сторон написано, так мне обе стороны переводить? Или как то тут объединяют все в один лист ? И еще как вы переводите прививки, там же так коряво написано не разберешь…
Я не знаю откуда Вы и в каком консульстве проходите интервью, но скажите, а для кого Вы переводите прививки? Для консула? Ему все “переведут” там, где Вы будете проходить медкомиссию. У нас был прививочный паспорт на ребенка и 2 корешка из прививочного кабинета на прошлогодние прививки от столбняка, все на русском. Никакие переводы не делали, отдали все на медкомиссии, они сами разобрали все каракули и сделали с них выпиписки в привичный лист (на каждого отдельный), одну копию которого вложили в запечатанные конверты, а одну выдали на руки. Дело было в Алматы.
У кого есть образец перевода справки с места работы форма 3?Вот ее образец:
ОБРАЗЕЦ ФОРМЫ №3
Додаток № 2
До порядку проведення перерахунків прибуткового податку
з сукупного доходу громадян за 2010р.
Форма № З
ДОВІДКА
Видана________________________________________________в тому, що йому (ій) в 200__р.__місяцях нараховано __________________________грн. доходу
(закреслити місяці, в яких доход не нараховувався: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12), в тому числі за періодами:
Показники
Січень-Грудень За рік
-
Нараховано сукупний доход (СД) в сумі,
в тому числі:
1.1. Мат. допомога 1.2. Дивіденти 1.3. Інвалюта
-
Сума вирахувань,
в тому числі на:
2.1. Дітей до 16 років 2.2. М, 5М, 10М.15М 2.3. Придбання акцій, благодійні цілі
-
Оподатковуваний доход (ОД)
(1-1.1-1.2-2)
-
Податок з ОД по перерахунку
-
Було утримано фактично
-
Податок підлягає поверненню (-)
доплаті (+)
Головний бухгалтер ____________________________________________________